|
Shëntsek kojtsemna/ Quédate callado | Kamëntšá | 4:20 | Más info |
|
Botamán jentchuayam / Saludarse bonito [Introducción] | Kamëntšá | 0:58 | Más info |
|
Botamán jentchuayam / Saludarse bonito [Canción] | Kamëntšá | 1:28 | Más info |
|
Kuay Jajoy / Vamos a la chagra [Introducción] | Kamëntšá | 1:40 | Más info |
|
Kuay Jajoy / Vamos a la chagra [Canción] | Kamëntšá | 1:45 | Más info |
|
Cumpleaño, uachuanté / El cumpleaños, un día especial [Introducción] | Kamëntšá | 1:29 | Más info |
|
Cumpleaño, uachuanté / El cumpleaños, un día especial [Canción] | Kamëntšá | 3:52 | Más info |
|
Pamillangbe shinÿak / Alrededor de nuestra tulpa [Introducción] | Kamëntšá | 0:49 | Más info |
|
Pamillangbe shinÿak / Alrededor de nuestra tulpa [Canción] | Kamëntšá | 1:36 | Más info |
|
Jashnam Javersiam / Canto para sanar a un niño | Kamëntšá | 2:49 | Más info |
|
Bashëtem mëtškuay / La niña serpiente [relato en español] | Kamëntšá | 3:28 | Más info |
|
Bashëtem mëtškuay / La niña serpiente [relato en kamëntšá] | Kamëntšá | 3:02 | Más info |
|
Amanece entre los korebajᵾ | Korebajʉ | 2:51 | Más info |
|
Peto soaja / Madura la palma de cumare [Introducción] | Korebajʉ | 0:29 | Más info |
|
Peto soaja / Madura la palma de cumare [Coro adultos] | Korebajʉ | 0:54 | Más info |
|
Peto soaja / Madura la palma de cumare [Coro niños y niñas] | Korebajʉ | 0:34 | Más info |
|
Nani uja / Embrujo de amor [Introducción] | Korebajʉ | 1:26 | Más info |
|
Nani uja / Embrujo de amor [Canción] | Korebajʉ | 1:46 | Más info |
|
Cou uja cha’iche’me / Danza de la tortuga charapa [Introducción] | Korebajʉ | 0:39 | Más info |
|
Cou uja cha’iche’me / Danza de la tortuga charapa [Canción] | Korebajʉ | 1:45 | Más info |
|
Aña uja / Danza de la serpiente | Korebajʉ | 1:51 | Más info |
|
Jure bati romio / Mujer, torcaza de la montaña [Introducción] | Korebajʉ | 0:24 | Más info |
|
Jure bati romio / Mujer, torcaza de la montaña [Canción] | Korebajʉ | 0:50 | Más info |
|
Uja ñase va’upi / Alegre canta el tucán [Introducción] | Korebajʉ | 0:34 | Más info |
|
Uja ñase va’upi / Alegre canta el tucán [Coro adultos] | Korebajʉ | 1:56 | Más info |
|
Uja ñase va’upi / Alegre canta el tucán [Coro infantil] | Korebajʉ | 0:36 | Más info |
|
Chai kãã / El manto del tigre [Relato en korebajʉ] | Korebajʉ | 3:29 | Más info |
|
Chai kãã / El manto del tigre [Relato en español] | Korebajʉ | 3:43 | Más info |
|
Bosque donde habitan los jais | Embera Chamí | 3:14 | Más info |
|
Las vueltas [Introducción] | Embera Chamí | 0:15 | Más info |
|
Las vueltas [Torbellino instrumental] | Embera Chamí | 2:10 | Más info |
|
Nepõnocheke / Linda semillita [Introducción] | Embera Chamí | 0:30 | Más info |
|
Nepõnocheke / Linda semillita [Canción] | Embera Chamí | 0:30 | Más info |
|
Chibanacheke / Los pajaritos [Introducción] | Embera Chamí | 0:07 | Más info |
|
Chibanacheke / Los pajaritos [Canción] | Embera Chamí | 1:05 | Más info |
|
Chikorocheke / Los caracoles [Introducción] | Embera Chamí | 0:30 | Más info |
|
Chikorocheke / Los caracoles [Canción] | Embera Chamí | 0:48 | Más info |
|
Llamado a los jais, los espíritus [Introducción] | Embera Chamí | 1:19 | Más info |
|
Llamado a los jais, los espíritus [Llamado] | Embera Chamí | 1:32 | Más info |
|
Laguna apacible | Sáliba | 3:30 | Más info |
|
Dada Kalamancha / A la abuela Kalamancha [Introducción] | Sáliba | 0:27 | Más info |
|
Dada Kalamancha / A la abuela Kalamancha [Canción] | Sáliba | 1:18 | Más info |
|
Dada Kalamancha / A la abuela Kalamancha [Traducción] | Sáliba | 0:57 | Más info |
|
Sekwĩdiga suti / No llore bebecita [Canción] | Sáliba | 1:56 | Más info |
|
Sekwĩdiga suti / No llore bebecita [Explicación] | Sáliba | 1:16 | Más info |
|
Así se dice en sáliba… | Sáliba | 0:31 | Más info |
|
Melodía para que la niña crezca [Introducción] | Sáliba | 0:36 | Más info |
|
Melodía para que la niña crezca [Instrumental de bututo] | Sáliba | 2:42 | Más info |
|
Tananado, ĩsima / Le brindo mi guarapo [Canción] | Sáliba | 1:03 | Más info |
|
Tananado, ĩsima / Le brindo mi guarapo [Explicación] | Sáliba | 0:49 | Más info |
|
Estos son los animales | Sáliba | 2:47 | Más info |
|
Sekwĩdiga xuse / Duérmete, hermanito [Introducción] | Sáliba | 0:21 | Más info |
|
Sekwĩdiga xuse / Duérmete, hermanito [Canción] | Sáliba | 0:58 | Más info |
|
Sekwĩdiga xuse / Duérmete, hermanito [Explicación] | Sáliba | 0:45 | Más info |
|
Polifonía nocturna | Kokama | 3:32 | Más info |
|
Marcial explica cómo enseña [En kokama] | Kokama | 1:06 | Más info |
|
Marcial explica cómo enseña [En español] | Kokama | 0:52 | Más info |
|
Waka tsatsatsima / Arrullo de la vaca | Kokama | 4:58 | Más info |
|
Así se saluda en kokama | Kokama | 1:13 | Más info |
|
Yawarapana / La nutria | Kokama | 3:34 | Más info |
|
El maestro invita a los niños a cuidar la escuela | Kokama | 0:26 | Más info |
|
Kapiwara / Chigüiro [Introducción] | Kokama | 0:13 | Más info |
|
Kapiwara / Chigüiro [Canción] | Kokama | 2:08 | Más info |
|
Las partes del cuerpo | Kokama | 3:06 | Más info |
|
Kukuara ikara / Canto del cultivo [Introducción] | Kokama | 0:13 | Más info |
|
Kukuara ikara / Canto del cultivo [Canción] | Kokama | 3:10 | Más info |
|
Las aves | Kokama | 2:21 | Más info |
|
Tukituki / Tuquituqui [Introducción] | Kokama | 0:30 | Más info |
|
Tukituki / Tuquituqui [Canción] | Kokama | 1:37 | Más info |
|
Los peces | Kokama | 2:17 | Más info |
|
Wangana / El puerco de monte | Kokama | 8:14 | Más info |
|
Los astros | Kokama | 0:44 | Más info |
|
Diversas expresiones coloquiales | Kokama | 1:21 | Más info |
|
Cómo se dice niño y niña, hombre y mujer | Kokama | 0:51 | Más info |
|
Melodía de carnaval | Kokama | 5:37 | Más info |
|
Los mayores recuerdan el carnaval [en kokama] | Kokama | 2:14 | Más info |
|
Los mayores recuerdan el carnaval [en español] | Kokama | 0:50 | Más info |
|
Despedida | Kokama | 0:40 | Más info |
|
Llega el viento a la selva y es mediodía | Yagua | 3:32 | Más info |
|
Mayinmanu ponu / Duerme ya, hijita | Yagua | 2:38 | Más info |
|
Mi alma es un respiro más para ti [Introducción] | Yagua | 0:29 | Más info |
|
Mi alma es un respiro más para ti [Canción] | Yagua | 6:58 | Más info |
|
Jãnto / El delfín rosado [Introducción] | Yagua | 0:23 | Más info |
|
Jãnto / El delfín rosado [Canción] | Yagua | 1:46 | Más info |
|
Jujuto / La garza sokó [Introducción] | Yagua | 0:49 | Más info |
|
Jujuto / La garza sokó [Canción] | Yagua | 3:51 | Más info |
|
Juatá / El mono fraile | Yagua | 7:02 | Más info |
|
Tuwari / El pollito | Yagua | 4:01 | Más info |
|
Cladá / Pez bujurki [Introducción] | Yagua | 0:48 | Más info |
|
Cladá / Pez bujurki [Canción] | Yagua | 3:36 | Más info |
|
Lanchesita / La lancha [Introducción] | Yagua | 1:53 | Más info |
|
Lanchesita / La lancha [Canción] | Yagua | 3:43 | Más info |
|
Bosque lluvioso y arroyo | Awá | 4:46 | Más info |
|
Wat kinmari / Buenos días [Introducción] | Awá | 0:14 | Más info |
|
Wat kinmari / Buenos días [Canción] | Awá | 2:09 | Más info |
|
Tuh putnu / Tejo la jigra [Introducción] | Awá | 0:40 | Más info |
|
Tuh putnu / Tejo la jigra [Canción] | Awá | 1:02 | Más info |
|
Inkat sak pampa chakat sukin / Abuelo va caminando por la selva | Awá | 6:25 | Más info |
|
Kukum kanta / Canción del guatín [Canción] | Awá | 2:41 | Más info |
|
Kukum kanta / Canción del guatín [Explicación] | Awá | 1:06 | Más info |
|
Pi Awá / La gente del río [Canción] | Awá | 0:58 | Más info |
|
Pi Awá / La gente del río [Explicación] | Awá | 1:11 | Más info |
|
Pienti mitti / Pata de iguana | Awá | 6:25 | Más info |
|
Awa ashampa pia ukta kimtu uz amin / La mujer awá muele maíz | Awá | 2:26 | Más info |
|
Wat uzan / Vivir con tranquilidad [Introducción] | Awá | 1:19 | Más info |
|
Wat uzan / Vivir con tranquilidad [Canción] | Awá | 7:30 | Más info |
|
En el lugar sagrado | Ette Ennaka | 2:34 | Más info |
|
Waansa, mariposa | Ette Ennaka | 1:54 | Más info |
|
Los números del 1 al 5 | Ette Ennaka | 0:51 | Más info |
|
Tólepi / El pájaro grande [Introducción] | Ette Ennaka | 0:18 | Más info |
|
Tólepi / El pájaro grande [Canción] | Ette Ennaka | 4:27 | Más info |
|
Kiitikkwisu kitta: El hermoso canto de los pajaritos [Introducción] | Ette Ennaka | 0:10 | Más info |
|
Kiitikkwisu kitta: El hermoso canto de los pajaritos [Canción] | Ette Ennaka | 2:19 | Más info |
|
Las abuelas cantan Kiitikwisu kitta y Waansa [Canción 1] | Ette Ennaka | 2:50 | Más info |
|
Las abuelas cantan Kiitikwisu kitta y Waansa [Canción 2] | Ette Ennaka | 3:01 | Más info |
|
Animales [Vocabulario] | Ette Ennaka | 0:23 | Más info |
|
Animales [niños y niñas] | Ette Ennaka | 1:03 | Más info |
|
Brurugwasu / Tan hermosa como el color del fruto de la carauta [Introducción] | Ette Ennaka | 0:12 | Más info |
|
Brurugwasu / Tan hermosa como el color del fruto de la carauta [Canción] | Ette Ennaka | 3:57 | Más info |
|
Jurirate Owettikwisu / ¡Vamos, niños! | Ette Ennaka | 1:09 | Más info |
|
Silbar con la flor del cocuyo [Introducción] | Ette Ennaka | 0:23 | Más info |
|
Silbar con la flor del cocuyo [Instrumental] | Ette Ennaka | 0:21 | Más info |
|
Lugar sagrado [en ette taara] | Ette Ennaka | 2:16 | Más info |
|
Lugar sagrado [en español] | Ette Ennaka | 2:54 | Más info |
|
De mañana en Tezhumke | Wiwa | 2:06 | Más info |
|
Meku ime kunkuhsana / Allá es donde comienza la semilla | Wiwa | 3:00 | Más info |
|
La canción del viento [Introducción] | Wiwa | 0:23 | Más info |
|
La canción del viento [Instrumental de gaitas y maraca] | Wiwa | 2:58 | Más info |
|
Melodía para el bautizo del niño [Canción] | Wiwa | 0:50 | Más info |
|
Melodía para el bautizo del niño [Explicación] | Wiwa | 0:59 | Más info |
|
Canción del árbol | Wiwa | 3:07 | Más info |
|
Canción para el mar | Wiwa | 1:07 | Más info |
|
Canción para el niño en el vientre [Introducción] | Wiwa | 0:28 | Más info |
|
Canción para el niño en el vientre [Canción parte 1] | Wiwa | 1:12 | Más info |
|
Canción para el niño en el vientre [Explicación] | Wiwa | 0:48 | Más info |
|
Canción para el niño en el vientre [Canción parte 2] | Wiwa | 1:34 | Más info |
|
El alcaraván | Wiwa | 0:10 | Más info |
|
El alcaraván | Wiwa | 0:28 | Más info |
|
El lenguaje de las estrellas | Kamëntšá | 1:37 | Más info |
|
El origen del sol | Korebajʉ | 1:32 | Más info |
|
La muerte, el maíz y el chontaduro | Embera Chamí | 2:01 | Más info |
|
Pulu y su hijo enseñaron a los Sáliba | Sáliba | 2:00 | Más info |
|
El origen del mundo y de los kokamas | Kokama | 1:55 | Más info |
|
Dios despertó al pueblo yagua | Yagua | 2:04 | Más info |
|
Katsa ti, el árbol grande | Awá | 2:10 | Más info |
|
Yaao y la Madre Tierra | Ette Ennaka | 1:57 | Más info |
|
Éramos burbujas de agua | Wiwa | 1:45 | Más info |
|
En la cascada sagrada | Totoroez | 2:02 | Más info |
|
Totok El sapo | Totoroez | 1:20 | Más info |
|
Yo te quiero | Totoroez | 0:26 | Más info |
|
Vamos a jugar | Totoroez | 0:15 | Más info |
|
El sonido y el silencio | Totoroez | 0:10 | Más info |
|
Algunos colores | Totoroez | 0:08 | Más info |
|
El cuerpo | Totoroez | 0:09 | Más info |
|
Wan kintratrap / Duérmete ya [Introducción] | Totoroez | 0:52 | Más info |
|
Wan kintratrap / Duérmete ya [Canción] | Totoroez | 1:02 | Más info |
|
Wan kintratrap / Duérmete ya [Traducción] | Totoroez | 0:21 | Más info |
|
Amalfi y los números | Totoroez | 0:28 | Más info |
|
Hilar palabras | Totoroez | 0:14 | Más info |
|
Algunos animales | Totoroez | 0:09 | Más info |
|
Las palabras de la huerta | Totoroez | 0:18 | Más info |
|
Pɨl ɨ trau / La huerta y la luna | Totoroez | 0:50 | Más info |
|
Nabe trau poikor / Yo tengo la huerta | Totoroez | 3:19 | Más info |
|
Alrededor del fuego | Totoroez | 0:08 | Más info |
|
Danza purajɨk pailap: La danza del maíz | Totoroez | 1:35 | Más info |
|
Pura pus'ik / La lonja de maíz | Totoroez | 1:32 | Más info |
|
Cuando construimos hablamos de... | Totoroez | 0:09 | Más info |
|
Jamarap kɨn / Así se hace la casa [relato en namtrik] | Totoroez | 1:51 | Más info |
|
Jamarap kɨn / Así se hace la casa [relato en español] | Totoroez | 1:09 | Más info |
|
Jamarap kɨn / Así se hace la casa [Pisar el barro, explicación y traducción] | Totoroez | 0:54 | Más info |
|
Jamarap kɨn / Así se hace la casa [Preparar la paja, explicación y traducción] | Totoroez | 1:06 | Más info |
|
El médico tradicional | Totoroez | 0:21 | Más info |
|
Kal'um / El duende [en namtrik] | Totoroez | 3:49 | Más info |
|
Kal'um / El duende [en español] | Totoroez | 2:56 | Más info |
|
Unɨpe kuidaik kɨn / Los cuidados del niño [en namtrik] | Totoroez | 2:10 | Más info |
|
Unɨpe kuidaik kɨn / Los cuidados del niño [en español] | Totoroez | 3:29 | Más info |
|
Momentos del día | Totoroez | 0:07 | Más info |
|
Nombrar el paisaje | Totoroez | 0:11 | Más info |
|
Pan mɨk / El hombre venado [relato en namtrik] | Totoroez | 8:19 | Más info |
|
Pan mɨk / El hombre venado [relato en español] | Totoroez | 3:40 | Más info |
|
Saludo y despedida | Totoroez | 0:04 | Más info |
|
Montaña apacible | Totoroez | 3:32 | Más info |
|
Truenos en la sabana | Sikuani | 3:00 | Más info |
|
Katsipitsipi / Katsipitsipi, la pequeña gaviota [Canción] | Sikuani | 3:12 | Más info |
|
Katsipitsipi / Katsipitsipi, la pequeña gaviota [Traducción] | Sikuani | 0:38 | Más info |
|
Akaneto / La gaviota [Canción] | Sikuani | 1:35 | Más info |
|
Akaneto / La gaviota [Traducción] | Sikuani | 0:20 | Más info |
|
Pawena Pawena boto / Las palmas, las palmas [Canción] | Sikuani | 1:33 | Más info |
|
Pawena Pawena boto / Las palmas, las palmas [Traducción] | Sikuani | 0:15 | Más info |
|
Bajanakabo Baja tsaena baitsi pawaitaje / Bajanakabo Esto sucedía en un verano | Sikuani | 2:28 | Más info |
|
Akarsoso / Camarón [Canción] | Sikuani | 1:09 | Más info |
|
Akarsoso / Camarón [Traducción] | Sikuani | 0:22 | Más info |
|
Daxita xania baliyamütsane waji / Canto para que todos estemos contentos [Canción] | Sikuani | 2:11 | Más info |
|
Daxita xania baliyamütsane waji / Canto para que todos estemos contentos [Traducción] | Sikuani | 0:26 | Más info |
|
Warawanae peliwaisi / El origen del árbol de chaquiras [en sikuani] | Sikuani | 1:03 | Más info |
|
Warawanae peliwaisi / El origen del árbol de chaquiras [en español] | Sikuani | 0:12 | Más info |
|
Tsamanimonae waji / Canto de la familia Tsamani [Canción] | Sikuani | 2:13 | Más info |
|
Tsamanimonae waji / Canto de la familia Tsamani [Traducción] | Sikuani | 0:28 | Más info |
|
Cerca del río | Sikuani | 1:15 | Más info |
|
Waji pewaxinakueto peperrabuwitsabinetxa / Canto al agua para que el niño crezca fuerte [Introducción y canción] | Sikuani | 1:09 | Más info |
|
Waji pewaxinakueto peperrabuwitsabinetxa / Canto al agua para que el niño crezca fuerte [Traducción] | Sikuani | 0:24 | Más info |
|
Nakuenü peliwaisi / La historia de Nakuenü, el Hombre Mundo [en sikuani] | Sikuani | 1:08 | Más info |
|
Nakuenü peliwaisi / La historia de Nakuenü, el Hombre Mundo [en español] | Sikuani | 1:01 | Más info |
|
Bajanakabo Tukuekobiji nueboka ekaeta / Bajanakabo Aún estando sentado llora el tucán [Canción] | Sikuani | 6:19 | Más info |
|
Bajanakabo Tukuekobiji nueboka ekaeta / Bajanakabo Aún estando sentado llora el tucán [Traducción] | Sikuani | 1:02 | Más info |
|
Pekainaewaji / Canto para calmar el cuerpo | Sikuani | 0:48 | Más info |
|
Wakena peliwaisi / Cuando cazábamos una danta [en sikuani] | Sikuani | 1:10 | Más info |
|
Wakena peliwaisi / Cuando cazábamos una danta [en español] | Sikuani | 1:16 | Más info |
|
Wiliwili jalekuma / Jalekuma del pato güirirí | Sikuani | 0:52 | Más info |
|
Tsamanimonae waji / Canto de la familia de Tsamani [Canción] | Sikuani | 2:53 | Más info |
|
Tsamanimonae waji / Canto de la familia de Tsamani [Traducción] | Sikuani | 0:41 | Más info |
|
Dujuiwaji, el canto del pescado [Canción] | Sikuani | 0:39 | Más info |
|
Dujuiwaji, el canto del pescado [Traducción] | Sikuani | 0:47 | Más info |
|
Jiwalito menua / Como dice la sardinita [Canción] | Sikuani | 1:09 | Más info |
|
Jiwalito menua / Como dice la sardinita [Traducción] | Sikuani | 0:32 | Más info |
|
Kalumela jalekuma / Jalekuma de Kalumelita | Sikuani | 0:44 | Más info |
|
Riachuelo y pajarito | Sikuani | 2:30 | Más info |
|
Nombrar el paisaje | Sikuani | 0:24 | Más info |
|
Bajanakabo [Canción] | Sikuani | 1:01 | Más info |
|
Bajanakabo [Traducción] | Sikuani | 0:28 | Más info |
|
La comunidad, la casa y algunos objetos | Sikuani | 0:20 | Más info |
|
Algunos animales | Sikuani | 0:26 | Más info |
|
La comida | Sikuani | 0:23 | Más info |
|
Kaliwirnae peliwaisi / La historia del árbol de los alimentos [en sikuani] | Sikuani | 2:55 | Más info |
|
Kaliwirnae peliwaisi / La historia del árbol de los alimentos [en español] | Sikuani | 2:54 | Más info |
|
Soy feliz | Sikuani | 0:09 | Más info |
|
Te quiero mucho | Sikuani | 0:17 | Más info |
|
Sensaciones y emociones | Sikuani | 0:13 | Más info |
|
Bajanakabo Apo tana pijiwi naükotsiwa naükotsiwa / Bajanakabo No volteo a mirar hacia atrás | Sikuani | 2:50 | Más info |
|
Algunas actividades | Sikuani | 0:15 | Más info |
|
El cuerpo | Sikuani | 0:19 | Más info |
|
Vamos a... | Sikuani | 0:16 | Más info |
|
Los pajaritos y el trueno | Jiw | 1:00 | Más info |
|
Nawaekose: madrugar a bañarse [Canción] | Jiw | 2:51 | Más info |
|
Nawaekose: madrugar a bañarse [Traducción] | Jiw | 0:10 | Más info |
|
Vamos a... | Jiw | 0:13 | Más info |
|
Música y sonido | Jiw | 0:15 | Más info |
|
Matjuiyax chamoeyax: canto para la buena suerte [Canción] | Jiw | 1:31 | Más info |
|
Matjuiyax chamoeyax: canto para la buena suerte [Traducción] | Jiw | 1:02 | Más info |
|
La comunidad y la casa | Jiw | 0:19 | Más info |
|
Sembrar | Jiw | 0:11 | Más info |
|
Xusituero kunuko / Me pinto la cara con kunuko [Canción] | Jiw | 1:12 | Más info |
|
Xusituero kunuko / Me pinto la cara con kunuko [Traducción] | Jiw | 0:07 | Más info |
|
Xopelanae / Sembrando tabaco | Jiw | 1:24 | Más info |
|
Maenilo facho / Canción de las hojas de chundú [Canción] | Jiw | 1:45 | Más info |
|
Maenilo facho / Canción de las hojas de chundú [Traducción] | Jiw | 0:31 | Más info |
|
Nombrar el paisaje | Jiw | 0:31 | Más info |
|
La familia y los amigos | Jiw | 0:24 | Más info |
|
Jajuit yamxʉch moejsliajwa / Que la niña se duerma [Canción] | Jiw | 1:02 | Más info |
|
Jajuit yamxʉch moejsliajwa / Que la niña se duerma [Traducción] | Jiw | 1:02 | Más info |
|
Joerikatueno / La palma de pusui | Jiw | 1:04 | Más info |
|
El cuerpo | Jiw | 0:08 | Más info |
|
Algunos animales | Jiw | 0:23 | Más info |
|
Kueme ruya / La gallina canta [Introducción] | Jiw | 2:40 | Más info |
|
Kueme ruya / La gallina canta [Canción] | Jiw | 2:40 | Más info |
|
Betujoerola: Canción de hierba verde | Jiw | 2:34 | Más info |
|
Mathiwcha thiwcha / La iguana, iguana | Jiw | 1:22 | Más info |
|
Algunas actividades | Jiw | 0:17 | Más info |
|
Algunos alimentos | Jiw | 0:14 | Más info |
|
Machiribota / Desde los cerros [Canción] | Jiw | 2:58 | Más info |
|
Machiribota / Desde los cerros [Traducción] | Jiw | 0:33 | Más info |
|
Sensaciones y emociones | Jiw | 0:22 | Más info |
|
Chajia panawaepijt / Cuando madrugo a bañarme [Canción] | Jiw | 1:24 | Más info |
|
Chajia panawaepijt / Cuando madrugo a bañarme [Canción] | Jiw | 1:24 | Más info |
|
Pawis wʉajan / Las primeras mujeres [Relato] | Jiw | 3:44 | Más info |
|
Pawis wʉajan / Las primeras mujeres [Traducción] | Jiw | 1:03 | Más info |
|
Yawejane facho: Vienen con remos pintados | Jiw | 1:36 | Más info |
|
A orillas del río Guaviare | Jiw | 7:11 | Más info |
|
Pequeña llovizna | Nʉkak | 3:32 | Más info |
|
Wa wʉ̃ˈ wena a nijni ye’ / Mi papá siente orgullo al verme | Nʉkak | 8:19 | Más info |
|
La comunidad y las cosas de los Nukak | Nʉkak | 0:42 | Más info |
|
Nacer a la familia y los amigos | Nʉkak | 0:54 | Más info |
|
Así suena el hueso de venado | Nʉkak | 2:56 | Más info |
|
Nai jũĩke / No llores, hermanito [en nukak] | Nʉkak | 1:08 | Más info |
|
Nai jũĩke / No llores, hermanito [en español] | Nʉkak | 1:06 | Más info |
|
Así suena la nueva flauta de Mabe’ Marinin | Nʉkak | 1:02 | Más info |
|
Vamos a... | Nʉkak | 0:16 | Más info |
|
Silencio, música y palabra | Nʉkak | 0:25 | Más info |
|
We’e pa jua we’e pa yan / Consejo para los jóvenes [Canción en nukak] | Nʉkak | 10:41 | Más info |
|
We’e pa jua we’e pa yan / Consejo para los jóvenes [Traducción] | Nʉkak | 1:36 | Más info |
|
Mabe’ Marinin toca la flauta de hueso | Nʉkak | 4:54 | Más info |
|
Algunas actividades | Nʉkak | 0:17 | Más info |
|
Algunos animales | Nʉkak | 0:36 | Más info |
|
Relato sobre la cacería [En nukak] | Nʉkak | 9:34 | Más info |
|
Relato sobre la cacería [En español] | Nʉkak | 5:50 | Más info |
|
Llamado a los animales | Nʉkak | 3:26 | Más info |
|
Jo’nide pa’ ye wa wem / Yo me veo como el pato real [Canción en nukak] | Nʉkak | 3:02 | Más info |
|
Jo’nide pa’ ye wa wem / Yo me veo como el pato real [Traducción] | Nʉkak | 2:04 | Más info |
|
Partes del cuerpo | Nʉkak | 0:20 | Más info |
|
Juanito toca su flauta | Nʉkak | 1:18 | Más info |
|
Sembrar y algunos alimentos | Nʉkak | 0:29 | Más info |
|
Jeka’ / ¡Preste atención! [Relato en nukak] | Nʉkak | 5:42 | Más info |
|
Jeka’ / ¡Preste atención! [Relato en español] | Nʉkak | 3:31 | Más info |
|
Nombrar el paisaje | Nʉkak | 0:47 | Más info |
|
Sensaciones y emociones | Nʉkak | 0:22 | Más info |
|
Saludo y despedida | Nʉkak | 0:14 | Más info |
|
Fuerte aguacero | Nʉkak | 1:30 | Más info |
|
Canción de cortejo de Carlos Nijbe' [Canción] | Nʉkak | 7:05 | Más info |
|
Canción de cortejo de Carlos Nijbe' [Traducción] | Nʉkak | 0:39 | Más info |
|
Carlos va de cacería | Nʉkak | 3:19 | Más info |
|
Darío alista sus dardos [Canto] | Nʉkak | 6:01 | Más info |
|
Darío alista sus dardos [Traducción] | Nʉkak | 0:29 | Más info |
|
La fuerza de Díbira [Canto] | Nʉkak | 7:37 | Más info |
|
La fuerza de Díbira [Traducción] | Nʉkak | 2:26 | Más info |
|
Así vivíamos antes [Canción] | Nʉkak | 9:46 | Más info |
|
Así vivíamos antes [Traducción] | Nʉkak | 0:27 | Más info |
|
El cazador, el líder | Nʉkak | 8:17 | Más info |
|
Las tristezas de María | Nʉkak | 15:25 | Más info |
|
Marta y su papá [Canto] | Nʉkak | 24:20 | Más info |
|
Marta y su papá [Traducción] | Nʉkak | 1:28 | Más info |
|
Mauricio Yau', cazador | Nʉkak | 6:59 | Más info |
|
Soy una mujer Nʉkak | Nʉkak | 0:35 | Más info |
|
Soy una mujer Nʉkak [Canto] | Nʉkak | 8:39 | Más info |
|
Rosa y la bebida de seje [Traducción] | Nʉkak | 1:17 | Más info |
|
Rosa y la bebida de seje [Canto] | Nʉkak | 12:03 | Más info |
|
Yo hice mi camino solo [Traducción] | Nʉkak | 0:23 | Más info |
|
Yo hice mi camino solo [Canción] | Nʉkak | 19:15 | Más info |
|
Cuentan los abuelos | Totoroez | 1:49 | Más info |
|
El origen del mundo | Sikuani | 2:05 | Más info |
|
Laman y Wamek, la tierra y el cielo | Jiw | 2:15 | Más info |
|
Tres espíritus, tres mundos | Nʉkak | 2:28 | Más info |
|
Amanecer | Kawiyarí | 2:28 | Más info |
|
El paisaje | Kawiyarí | 0:33 | Más info |
|
El comienzo del Yuruparí/ Mawinamí kurúta kúaje (Relato) | Kawiyarí | 1:50 | Más info |
|
El comienzo del Yuruparí/ Mawinamí kurúta kúaje (Traducción) | Kawiyarí | 3:15 | Más info |
|
Jirijirimo | Kawiyarí | 2:06 | Más info |
|
Familia | Kawiyarí | 0:26 | Más info |
|
Curación del mundo/ Ya’pa Parimá (Relato) | Kawiyarí | 2:57 | Más info |
|
Curación del mundo/ Ya’pa Parimá (Traducción) | Kawiyarí | 8:51 | Más info |
|
Lugar sagrado del yuruparí | Kawiyarí | 1:41 | Más info |
|
La comunidad y algunos alimentos | Kawiyarí | 0:27 | Más info |
|
Manuwenu, madre de los alimentos/ ReManuwenu tsakate hanua (Relato) | Kawiyarí | 0:35 | Más info |
|
Manuwenu, madre de los alimentos/ ReManuwenu tsakate hanua (Traducción) | Kawiyarí | 1:45 | Más info |
|
Canto del casabe (Canción) | Kawiyarí | 3:45 | Más info |
|
Canto del casabe (Traducción) | Kawiyarí | 1:17 | Más info |
|
Algunos animales | Kawiyarí | 1:27 | Más info |
|
El origen de la tierra, la noche y la cola del oso hormiguero/ Keyuaka ta'kari kanipenami niapikanipenami ta¢ru tipikanipenami (Relato) | Kawiyarí | 9:41 | Más info |
|
El origen de la tierra, la noche y la cola del oso hormiguero/ Keyuaka ta'kari kanipenami niapikanipenami ta¢ru tipikanipenami (Traducción) | Kawiyarí | 10:09 | Más info |
|
Música y emociones | Kawiyarí | 0:16 | Más info |
|
Danza de la pepa de umarí | Kawiyarí | 4:47 | Más info |
|
Partes del cuerpo | Kawiyarí | 0:12 | Más info |
|
Canto de la pepa de Umarí (Canción) | Kawiyarí | 2:27 | Más info |
|
Canto de la pepa de Umarí (Traducción) | Kawiyarí | 0:28 | Más info |
|
Atardecer | Kawiyarí | 2:04 | Más info |
|
Actividades y vamos a… | Kawiyarí | 0:38 | Más info |
|
Noche en el puente de Buenos Aires | Kawiyarí | 3:21 | Más info |
|
Saludos y despedidas | Kawiyarí | 0:24 | Más info |
|
Avioneta | Kawiyarí | 2:02 | Más info |
|
El comienzo del bastón de mando de yuruparí/ Keyuaka mawinamí surikapa kanipenami (Relato) | Kawiyarí | 8:29 | Más info |
|
El comienzo del bastón de mando de yuruparí/ Keyuaka mawinamí surikapa kanipenami (Traducción) | Kawiyarí | 11:09 | Más info |
|
Seres de la selva | Kawiyarí | 0:08 | Más info |
|
Relato Origen Kawiyarí | Kawiyarí | Más info | |
|
Amanecer en el internado | Pinoãmahsã | 4:15 | Más info |
|
Nijinore batsakamoye/ Canto para dormir al niño | Pinoãmahsã | 1:01 | Más info |
|
Sonido y música | Pinoãmahsã | 0:54 | Más info |
|
El baile del nacimiento de la cepa del carrizo | Pinoãmahsã | 5:29 | Más info |
|
Cachivera del río Papurí | Pinoãmahsã | 5:00 | Más info |
|
Historia del gran pez/ Wai'dianɨ meneke kijti (Relato) | Pinoãmahsã | 4:38 | Más info |
|
Historia del gran pez/ Wai'dianɨ meneke kijti (Traducción) | Pinoãmahsã | 3:57 | Más info |
|
Baile de la mojarra | Pinoãmahsã | 5:31 | Más info |
|
El paisaje | Pinoãmahsã | 1:15 | Más info |
|
10 Campanas de la iglesia | Pinoãmahsã | 0:53 | Más info |
|
Canto de bienvenida/ Bukue batsapitikaye (Canción) | Pinoãmahsã | 2:24 | Más info |
|
Canto de bienvenida/ Bukue batsapitikaye (Traducción) | Pinoãmahsã | 1:01 | Más info |
|
Partes del cuerpo | Pinoãmahsã | 0:40 | Más info |
|
Curación para protección del niño/ Kõa'matsare nijinore batsekamotaye (Relato) | Pinoãmahsã | 2:24 | Más info |
|
Curación para protección del niño/ Kõa'matsare nijinore batsekamotaye (Traducción) | Pinoãmahsã | 2:18 | Más info |
|
Algunos Animales | Pinoãmahsã | 1:21 | Más info |
|
Paisaje nocturno en el internado | Pinoãmahsã | 5:01 | Más info |
|
Organillo en la selva | Pinoãmahsã | 1:27 | Más info |
|
Saludos y despedidas | Pinoãmahsã | 0:22 | Más info |
|
Paisaje en el puente pegajoso | Pinoãmahsã | 2:57 | Más info |
|
Canto para los no indígenas (Canción) | Pinoãmahsã | 1:50 | Más info |
|
Canto para los no indígenas (Traducción) | Pinoãmahsã | 0:38 | Más info |
|
Lluvia | Pinoãmahsã | 3:00 | Más info |
|
Vamos a… | Pinoãmahsã | 0:38 | Más info |
|
Historia del carrizo parte 1 | Pinoãmahsã | 2:39 | Más info |
|
Historia del carrizo parte 2 | Pinoãmahsã | 2:39 | Más info |
|
Historia del carrizo parte 3 | Pinoãmahsã | 2:39 | Más info |
|
Historia del carrizo parte 4 | Pinoãmahsã | 2:39 | Más info |
|
Historia del carrizo parte 5 | Pinoãmahsã | 2:39 | Más info |
|
Historia del carrizo parte 6 | Pinoãmahsã | 2:39 | Más info |
|
Actividades | Pinoãmahsã | 1:23 | Más info |
|
Nuestra vida antes y comienzo de Teresita de Piramirí/ Ɨsã katiriro sajingu Teresita dukariro (Relato) | Pinoãmahsã | 5:56 | Más info |
|
Nuestra vida antes y comienzo de Teresita de Piramirí/ Ɨsã katiriro sajingu Teresita dukariro (Traducción) | Pinoãmahsã | 2:11 | Más info |
|
Familia | Pinoãmahsã | 1:47 | Más info |
|
Loros | Pinoãmahsã | 0:36 | Más info |
|
Algunos alimentos | Pinoãmahsã | 1:12 | Más info |
|
Rezo de protección de la vida/ Kajtirore batsekamotaye (Relato) | Pinoãmahsã | 2:15 | Más info |
|
Rezo de protección de la vida/ Kajtirore batsekamotaye (Traducción) | Pinoãmahsã | 2:24 | Más info |
|
Sensaciones y emociones | Pinoãmahsã | 0:36 | Más info |
|
Campana barrio Tívoli y llamado a la fiesta | Pinoãmahsã | 0:26 | Más info |
|
La comunidad, la casa y algunos objetos | Pinoãmahsã | 1:56 | Más info |
|
El baile del nacimiento de la cepa del carrizo (versión binaural) | Pinoãmahsã | 5:29 | Más info |
|
Baile de la mojarra (versión binaural) | Pinoãmahsã | 5:31 | Más info |
|
Relato Origen Pinoãmahsã | Pinoãmahsã | Más info | |
|
Amanecer | Kakua | 6:00 | Más info |
|
Música y sonido | Kakua | 0:38 | Más info |
|
Toque de carrizo para pedir chicha fuerte/ Baápnihu ʉbát pojaát (Traducción) | Kakua | 0:18 | Más info |
|
Toque de carrizo para pedir chicha fuerte/ Baápnihu ʉbát pojaát (Canción) | Kakua | 3:40 | Más info |
|
Algunos animales | Kakua | 1:22 | Más info |
|
Historia del tigre/ Jio cá̃acdih (Relato) | Kakua | 2:12 | Más info |
|
Historia del tigre/ Jio cá̃acdih (Traducción) | Kakua | 1:58 | Más info |
|
Mediodía en Wakará | Kakua | 3:04 | Más info |
|
Familia | Kakua | 0:52 | Más info |
|
Dormir al niño / Webitdih ʉwáat -Fragmento (Relato) | Kakua | 3:23 | Más info |
|
Dormir al niño / Webitdih ʉwáat -Fragmento (Traducción) | Kakua | 2:02 | Más info |
|
Wiíh wʉʉ ji/ Hijo mío duérmete | Kakua | 0:51 | Más info |
|
Algunos alimentos | Kakua | 0:33 | Más info |
|
Arrullo de Jamʉ | Kakua | 0:53 | Más info |
|
Toque de yapurutú para pedir chicha/ Poonih choodih ʉbát (Canción) | Kakua | 0:18 | Más info |
|
Toque de yapurutú para pedir chicha/ Poonih choodih ʉbát (Traducción) | Kakua | 4:20 | Más info |
|
Partes del cuerpo | Kakua | 0:32 | Más info |
|
Canto para el dolor de cabeza/ Wao johat chapat (Relato) | Kakua | 1:11 | Más info |
|
Canto para el dolor de cabeza/ Wao johat chapat (Traducción) | Kakua | 1:00 | Más info |
|
Toque de carrizo del paso de las creencias/ Cá̃ac jʉ́mnit poodnadih ĩ pojaát (Traducción) | Kakua | 0:18 | Más info |
|
Toque de carrizo del paso de las creencias/ Cá̃ac jʉ́mnit poodnadih ĩ pojaát (Canción) | Kakua | 2:27 | Más info |
|
El paisaje | Kakua | 0:58 | Más info |
|
En la tarde en la selva | Kakua | 2:04 | Más info |
|
Canto de la mujer del clan Pájaro/ Jʉohwa wilih ewát (Relato) | Kakua | 5:01 | Más info |
|
Canto de la mujer del clan Pájaro/ Jʉohwa wilih ewát (Traducción) | Kakua | 0:51 | Más info |
|
Protección para los niños que andan por la selva/ Weéh jʉmnitdih yápat (Relato) | Kakua | 0:53 | Más info |
|
Protección para los niños que andan por la selva/ Weéh jʉmnitdih yápat (Traducción) | Kakua | 1:07 | Más info |
|
Se hace de noche en la selva | Kakua | 5:07 | Más info |
|
Saludos y despedidas | Kakua | 0:22 | Más info |
|
El canto de los sapos | Kakua | 1:42 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 2:19 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 2:48 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 0:53 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 3:50 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 2:45 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 3:27 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 2:19 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 3:43 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 1:40 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 3:30 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 2:33 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 4:46 | Más info |
|
Relato de Jamu | Kakua | 4:39 | Más info |
|
En la tarde preparando la fiesta y partido de fútbol | Kakua | 1:34 | Más info |
|
Vamos a… | Kakua | 0:34 | Más info |
|
Canto de pensamiento de yapurutú | Kakua | 0:35 | Más info |
|
En la noche a lo lejos se escucha la celebración | Kakua | 3:55 | Más info |
|
Hacer un yapurutú/ Dee pah jotaat chajat (Relato) | Kakua | 1:21 | Más info |
|
Hacer un yapurutú/ Dee pah jotaat chajat (Traducción) | Kakua | 7:10 | Más info |
|
La casa y algunos objetos | Kakua | 0:49 | Más info |
|
Ponichoó dih bojóo | Kakua | 2:28 | Más info |
|
Actividades | Kakua | 0:58 | Más info |
|
En la noche después de la celebración | Kakua | 3:01 | Más info |
|
Voy a tomar la chicha de caña (en cubeo) | Kakua | 2:36 | Más info |
|
Caño de noche | Kakua | 3:00 | Más info |
|
Sensaciones y emociones | Kakua | 0:39 | Más info |
|
Baápnihu ʉbát pojaát/ Toque de carrizo para pedir chicha fuerte | Kakua | 3:40 | Más info |
|
Ciclos de vida | Kakua | 0:39 | Más info |
|
Se hace de noche en la selva | Kakua | 5:07 | Más info |
|
Amanecer (Binaural) | Kakua | 6:01 | Más info |
|
En la tarde preparando la fiesta y partido de futbol (Binaural) | Kakua | 1:35 | Más info |
|
Baápnihu ʉbát pojaát (Binaural)/ Toque de carrizo para pedir chicha fuerte | Kakua | 3:41 | Más info |
|
Caño de noche (Binaural) | Kakua | 3:00 | Más info |
|
Poonih choodih ʉbát (Binaural)/ Toque de yapurutú para pedir chicha | Kakua | 4:21 | Más info |
|
En la noche a lo lejos se escucha la celebración (Binaural) | Kakua | 3:56 | Más info |
|
En la noche después de la celebración (Binaural) | Kakua | 3:01 | Más info |
|
El canto de los sapos (Binaural) | Kakua | 1:43 | Más info |
|
Amanecer en la Sierra | Arhuaco | 3:15 | Más info |
|
Sonido y música | Arhuaco | 0:23 | Más info |
|
Unture agamʉya ni/ Canción a la pava de monte | Arhuaco | 2:52 | Más info |
|
El sapo y el gallinazo fueron a bailar al cielo/ Mákʉrʉ awiri sápusin kuʉnawa kwen zoyana (Relato) | Arhuaco | 1:11 | Más info |
|
El sapo y el gallinazo fueron a bailar al cielo/ Mákʉrʉ awiri sápusin kuʉnawa kwen zoyana (Traducción) | Arhuaco | 2:22 | Más info |
|
Los cuidados que deben tener los padres con los hijos/ Zaku-kakʉ nánʉya gʉmʉsinʉ du ʉnkʉwarunhamʉ kawa (Relato) | Arhuaco | 3:35 | Más info |
|
Los cuidados que deben tener los padres con los hijos/ Zaku-kakʉ nánʉya gʉmʉsinʉ du ʉnkʉwarunhamʉ kawa (Traducción) | Arhuaco | 3:31 | Más info |
|
Sapu agamʉya ni/ Canción al sapo | Arhuaco | 2:09 | Más info |
|
ɟewʉ bosi / Canto para llamar la lluvia | Arhuaco | 6:26 | Más info |
|
Truenos y lluvia | Arhuaco | 3:15 | Más info |
|
Algunos animales | Arhuaco | 1:37 | Más info |
|
El zorro, el tigrillo, el cortamo, el águila y la gallina/ Kʉnkʉnʉpera, tigriyu, kortamu, sisekʉ awiri geyna (Relato) | Arhuaco | 1:26 | Más info |
|
El zorro, el tigrillo, el cortamo, el águila y la gallina/ Kʉnkʉnʉpera, tigriyu, kortamu, sisekʉ awiri geyna (Traducción) | Arhuaco | 2:23 | Más info |
|
Bunkwari charu aˈkʉnsʉn nuga/ Bunkwari toca el carrizo | Arhuaco | 5:52 | Más info |
|
Familia | Arhuaco | 0:29 | Más info |
|
Mi abuelo era un mamʉ/ Nʉzurumakʉ mamʉ nʉnna ni (Relato) | Arhuaco | 1:09 | Más info |
|
Mi abuelo era un mamʉ/ Nʉzurumakʉ mamʉ nʉnna ni (Traducción) | Arhuaco | 2:05 | Más info |
|
Ovejas | Arhuaco | 3:26 | Más info |
|
Weja pararoti agamʉya ni/ El ovejo macho | Arhuaco | 2:52 | Más info |
|
Partes del cuerpo | Arhuaco | 0:48 | Más info |
|
ɟuru agamʉya ni/ Canto a la oropéndola | Arhuaco | 4:04 | Más info |
|
Ati Serecha | Arhuaco | 1:41 | Más info |
|
Ellos/ Ikʉnha (Poema) | Arhuaco | 2:19 | Más info |
|
Ellos/ Ikʉnha (Traducción) | Arhuaco | 1:59 | Más info |
|
Saludos y despedidas | Arhuaco | 0:15 | Más info |
|
Atardecer en Nabusímake | Arhuaco | 1:45 | Más info |
|
Actividades | Arhuaco | 1:10 | Más info |
|
El casamiento del venado y la golondrina/ Imanʉ nʉngwari kusarʉ kʉˈsau nisi zoyana (Relato) | Arhuaco | 2:27 | Más info |
|
El casamiento del venado y la golondrina/ Imanʉ nʉngwari kusarʉ kʉˈsau nisi zoyana (Traducción) | Arhuaco | 3:14 | Más info |
|
Canto al cóndor | Arhuaco | 3:26 | Más info |
|
El paisaje | Arhuaco | 1:09 | Más info |
|
El cerro y la laguna (Relato) | Arhuaco | 6:31 | Más info |
|
El cerro y la laguna (Traducción) | Arhuaco | 9:44 | Más info |
|
Algunos alimentos | Arhuaco | 0:43 | Más info |
|
Música para bautizar alimentos | Arhuaco | 3:41 | Más info |
|
Arroyo Molino 1 | Arhuaco | 1:56 | Más info |
|
La lluvia | Arhuaco | 1:46 | Más info |
|
El venado y el armadillo (Relato) | Arhuaco | 2:12 | Más info |
|
El venado y el armadillo (Traducción) | Arhuaco | 6:24 | Más info |
|
Sensaciones y emociones | Arhuaco | 0:45 | Más info |
|
Estoy contento/ Zeyzey Naˈsʉni (Canción) | Arhuaco | 0:34 | Más info |
|
Estoy contento/ Zeyzey Naˈsʉni (Traducción) | Arhuaco | 0:42 | Más info |
|
Canto al mico | Arhuaco | 5:56 | Más info |
|
En el borde del pueblito Nabusimake | Arhuaco | 6:20 | Más info |
|
Consejo para cuando nace un niño (Relato) | Arhuaco | 6:18 | Más info |
|
Consejo para cuando nace un niño (Traducción) | Arhuaco | 16:04 | Más info |
|
Vamos a… | Arhuaco | 0:25 | Más info |
|
Kwiˈɟumaka/ Ardilla | Arhuaco | 4:01 | Más info |
|
Armonía entre hermanos (Relato) | Arhuaco | 1:20 | Más info |
|
Armonía entre hermanos (Traducción) | Arhuaco | 0:59 | Más info |
|
Canto a la golondrina | Arhuaco | 4:37 | Más info |
|
Ati Serecha 2 (hidrófono) | Arhuaco | 3:00 | Más info |
|
La casa y algunos objetos | Arhuaco | 1:40 | Más info |
|
ɟuru/ Oropéndola | Arhuaco | 3:00 | Más info |
|
De madrugada | Arhuaco | 2:30 | Más info |
|
Guioma/ Serpiente | Arhuaco | 4:50 | Más info |
|
Canto a la ardilla | Arhuaco | 5:38 | Más info |
|
Ciclos de la vida | Arhuaco | 0:18 | Más info |
|
Canto al nombre tradicional (Relato) | Arhuaco | 0:27 | Más info |
|
Canto al nombre tradicional (traducción) | Arhuaco | 0:12 | Más info |
|
Seykíngʉmʉ, un poema cada día | Arhuaco | 4:53 | Más info |
|
Arroyo molino 2 (binaural) | Arhuaco | 1:56 | Más info |
|
Truenos y lluvia 2 (binaural) | Arhuaco | 8:01 | Más info |
|
Truenos y lluvia 3 (binaural) | Arhuaco | 14:33 | Más info |
|
Ovejas 2 (binaural) | Arhuaco | 3:26 | Más info |
|
Relato de origen Kakua | Kakua | 2:32 | Más info |
|
Relato origen Arhuaco | Arhuaco | 2:24 | Más info |
|
Amanecer con monos aulladores | Bora | 3:05 | Más info |
|
Sonido y música | Bora | 1:32 | Más info |
|
Canto de lagartija para la niña/ Máátikyo kuwátsujú (Canción) | Bora | 1:10 | Más info |
|
Canto de lagartija para la niña/ Máátikyo kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:53 | Más info |
|
Vamos a… | Bora | 1:28 | Más info |
|
Toque de flauta del clan mico zogui zogui (Introducción) | Bora | 0:40 | Más info |
|
Toque de flauta del clan mico zogui zogui (Canción) | Bora | 1:07 | Más info |
|
Familia | Bora | 1:29 | Más info |
|
Canto de las líneas del techo de la maloca (Explicación) | Bora | 1:10 | Más info |
|
Canto de las líneas del techo de la maloca (Canción) | Bora | 1:07 | Más info |
|
Algunos alimentos | Bora | 2:09 | Más info |
|
Canto de la abundancia (Canción) | Bora | 8:59 | Más info |
|
Canto de la abundancia (Explicación) | Bora | 0:30 | Más info |
|
Algunos animales | Bora | 3:13 | Más info |
|
Canto de la hormiga/ Úwaajɨ́u kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:27 | Más info |
|
Canto de la hormiga/ Úwaajɨ́u kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:54 | Más info |
|
Canto de la araña/ Pawáyu kuwátsujú (Explicación) | Bora | 1:39 | Más info |
|
Canto de la araña/ Pawáyu kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:46 | Más info |
|
Canto del cangrejo/ Nehwayú kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:55 | Más info |
|
Canto del cangrejo/ Nehwayú kuwátsujú (Traducción) | Bora | 1:20 | Más info |
|
El paisaje | Bora | 1:21 | Más info |
|
De mañana en el lago Taratá | Bora | 3:35 | Más info |
|
Arrullo del tente/ Deénehe kuwátsujú (Canción) | Bora | 1:30 | Más info |
|
Arrullo del tente/ Deénehe kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:56 | Más info |
|
Golpe de tostar coca (Canción y explicación) | Bora | 1:07 | Más info |
|
Golpe de tostar coca (Instrumental) | Bora | 1:45 | Más info |
|
Golpe de tostar coca (Explicación) | Bora | 1:04 | Más info |
|
Camino a El Salado | Bora | 2:30 | Más info |
|
Canto del camarón/ Nahkóho kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:39 | Más info |
|
Canto del camarón/ Nahkóho kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:26 | Más info |
|
Canto de la lagartija para el niño/ Máátikyo kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:36 | Más info |
|
Canto de la lagartija para el niño/ Máátikyo kuwátsujú (Traducción) | Bora | 1:05 | Más info |
|
Partes del cuerpo | Bora | 1:04 | Más info |
|
Toque de culebra/ Íínímye majchi (Explicación) | Bora | 1:12 | Más info |
|
Toque de culebra/ Íínímye majchi (Canción) | Bora | 0:37 | Más info |
|
Toque de culebra/ Íínímye majchi (Instrmental) | Bora | 1:07 | Más info |
|
Canto para dormir al bebé/ Tsimenéke kuwátsujú (Introducción) | Bora | 0:29 | Más info |
|
Canto para dormir al bebé/ Tsimenéke kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:33 | Más info |
|
Canto para dormir al bebé/ Tsimenéke kuwátsujú (Traducción ) | Bora | 2:26 | Más info |
|
Saludos y despedidas | Bora | 1:04 | Más info |
|
De noche en Puerto Arica | Bora | 2:30 | Más info |
|
Canto de venado que busca al hermano (Canción) | Bora | 1:07 | Más info |
|
Canto de venado que busca al hermano (Traducción) | Bora | 1:11 | Más info |
|
Actividades | Bora | 1:04 | Más info |
|
Toque de llegada (Introducción) | Bora | 0:35 | Más info |
|
Toque de llegada (Canción) | Bora | 0:17 | Más info |
|
Toque de llegada (Canción) | Bora | 0:03 | Más info |
|
Canto de la danta/ Ókájií kuwátsujú (Canción) | Bora | 1:29 | Más info |
|
Canto de la danta/ Ókájií kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:28 | Más info |
|
Canto del morrocoy/ Íivo kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:38 | Más info |
|
Canto del morrocoy/ Íivo kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:58 | Más info |
|
Flotando en el río Putumayo | Bora | 2:30 | Más info |
|
Canto del ratón/ Tsiiñíu kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:41 | Más info |
|
Canto del ratón/ Tsiiñíu kuwátsujú (Traducción ) | Bora | 0:49 | Más info |
|
Canto del maní/ Matsaka kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:58 | Más info |
|
Canto del maní/ Matsaka kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:27 | Más info |
|
Canto del pez sabaleta/ Mééméhellíí kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:52 | Más info |
|
Canto del pez sabaleta/ Mééméhellíí kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:39 | Más info |
|
¡Pum, se cayó!/ ¡Méhnihee Tújruve! (Canción) | Bora | 1:13 | Más info |
|
¡Pum, se cayó!/ ¡Méhnihee Tújruve! (Traducción) | Bora | 0:38 | Más info |
|
Canto del perico/ Dáállí kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:40 | Más info |
|
Canto del perico/ Dáállí kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:59 | Más info |
|
Canto del caracol (Introducción) | Bora | 0:23 | Más info |
|
Canto del caracol (Canción) | Bora | 0:36 | Más info |
|
Canto del caracol (Canción) | Bora | 1:03 | Más info |
|
Sensaciones y emociones | Bora | 1:11 | Más info |
|
Canto del camarón/ Nahkóho kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:35 | Más info |
|
Canto del camarón/ Nahkóho kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:27 | Más info |
|
Relato del venado (Relato) | Bora | 4:45 | Más info |
|
Relato del venado (Traducción) | Bora | 3:51 | Más info |
|
Relato del venado 2 (Relato) | Bora | 3:31 | Más info |
|
Relato del venado 2 (Traducción) | Bora | 4:14 | Más info |
|
Píyihɨ canto para limpiar los maleficios/ Píyihɨ kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:19 | Más info |
|
Píyihɨ canto para limpiar los maleficios/ Píyihɨ kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:39 | Más info |
|
Canto del mico zogui zogui/ Wááhií Kuwátsujú (Introducción) | Bora | 0:29 | Más info |
|
Canto del mico zogui zogui/ Wááhií Kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:53 | Más info |
|
Canto del mico zogui zogui/ Wááhií Kuwátsujú (Traducción) | Bora | 1:27 | Más info |
|
Canto del tigre negro/ Killowáhahá kuwátsujú (Introducción) | Bora | 0:32 | Más info |
|
Canto del tigre negro/ Killowáhahá kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:53 | Más info |
|
Canto del tigre negro/ Killowáhahá kuwátsujú (Traducción) | Bora | 1:27 | Más info |
|
Relato de los pericos (Relato) | Bora | 6:40 | Más info |
|
Relato de los pericos (Traducción) | Bora | 4:44 | Más info |
|
Canto de las termitas/ Ukwajɨmu kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:42 | Más info |
|
Canto de las termitas/ Ukwajɨmu kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:42 | Más info |
|
Canto de todas las fieras (Canción) | Bora | 1:53 | Más info |
|
Canto de todas las fieras (Traducción) | Bora | 1:28 | Más info |
|
Canto para un huérfano (Canción) | Bora | 0:52 | Más info |
|
Canto para un huérfano (Traducción) | Bora | 2:36 | Más info |
|
Arrullo de tintiín / Úúkume kuwátsujú (Canción) | Bora | 1:09 | Más info |
|
Arrullo de tintiín / Úúkume kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:47 | Más info |
|
Canto de la danta/ Ókájií kuwátasujú (Canción) | Bora | 0:55 | Más info |
|
Canto de la danta/ Ókájií kuwátasujú (Traducción) | Bora | 0:59 | Más info |
|
Atardece en Puerto Arica | Bora | 1:30 | Más info |
|
Toque de palo y sonajeros (Canción) | Bora | 5:41 | Más info |
|
Toque de palo y sonajeros (Traducción) | Bora | 3:00 | Más info |
|
Canto de la lagartija para el niño / Máátikyo kuwátsujú (Canción) | Bora | 1:46 | Más info |
|
Canto de la lagartija para el niño / Máátikyo kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:49 | Más info |
|
Canto del venado (Canción) | Bora | 0:54 | Más info |
|
Canto del venado (Traducción) | Bora | 0:36 | Más info |
|
Relato de origen del pueblo Bora (Relato) | Bora | 13:18 | Más info |
|
Relato de origen del pueblo Bora (Traducción) | Bora | 4:24 | Más info |
|
Canto del tigre/ Kóoñuú kuwátsujú (Canción) | Bora | 1:17 | Más info |
|
Canto del tigre/ Kóoñuú kuwátsujú (Traducción) | Bora | 2:21 | Más info |
|
Canto de la sanguijuela/ Uméjɨ kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:34 | Más info |
|
Canto de la sanguijuela/ Uméjɨ kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:39 | Más info |
|
Canto la de la garopa/ Wajkyo kuwátsujú (Canción) | Bora | 1:21 | Más info |
|
Canto la de la garopa/ Wajkyo kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:54 | Más info |
|
Canto de solicitud de alimento (Explicación) | Bora | 0:24 | Más info |
|
Canto de solicitud de alimento (Traducción) | Bora | 0:42 | Más info |
|
Canto de solicitud de alimento (Canción) | Bora | 7:57 | Más info |
|
A lo lejos se oye el maguaré | Bora | 1:41 | Más info |
|
Canto de culebra/ Lliíyojɨ́ kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:52 | Más info |
|
Canto de culebra/ Lliíyojɨ́ kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:29 | Más info |
|
Canto del grillo/ Tséreého kuwátsujú (Relato) | Bora | 1:46 | Más info |
|
Canto del grillo/ Tséreého kuwátsujú (Traducción) | Bora | 2:13 | Más info |
|
Canto de la panguana/ Tojpáu Kuwátsujú | Bora | 0:53 | Más info |
|
Canto de la panguana/ Tojpáu Kuwátsujú | Bora | 0:35 | Más info |
|
Canto de la panguana/ Tojpáu Kuwátsujú | Bora | 1:04 | Más info |
|
Canto para el enojo de un niño (Canción) | Bora | 0:50 | Más info |
|
Canto para el enojo de un niño (Traducción) | Bora | 0:59 | Más info |
|
Cosas de la casa | Bora | 1:58 | Más info |
|
Arrullo del tente 2/ Déénehe kuwátsujú (Canción) | Bora | 1:39 | Más info |
|
Arrullo del tente 2/ Déénehe kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:54 | Más info |
|
Toque del despertar (Canción y explicación) | Bora | 1:07 | Más info |
|
Toque del despertar (Canción) | Bora | 2:01 | Más info |
|
Atardecer flotando a la deriva | Bora | 2:31 | Más info |
|
Canto de la pata sola/ Íjkyuba naárene majchijyú (Canción) | Bora | 0:35 | Más info |
|
Canto de la pata sola/ Íjkyuba naárene majchijyú (Traducción) | Bora | 1:24 | Más info |
|
Canto para un huérfano 2 (Canción) | Bora | 2:07 | Más info |
|
Canto para un huérfano 2 (Traducción) | Bora | 0:30 | Más info |
|
Canto de la ardilla/ Néépikyo kuwátsujú (Introducción) | Bora | 0:27 | Más info |
|
Canto de la ardilla/ Néépikyo kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:51 | Más info |
|
Canto de la ardilla/ Néépikyo kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:33 | Más info |
|
Golpe de víspera de la fiesta (Explicación y Canción) | Bora | 1:12 | Más info |
|
Golpe de víspera de la fiesta (Traducción) | Bora | 3:29 | Más info |
|
De noche en Puerto Arica 2 | Bora | 5:00 | Más info |
|
Elaboración de la flauta (Relato) | Bora | 0:45 | Más info |
|
Elaboración de la flauta (Traducción) | Bora | 1:01 | Más info |
|
Toque de la avispa y el gusano (Canción) | Bora | 0:31 | Más info |
|
Toque de la avispa y el gusano (Canción) | Bora | 2:26 | Más info |
|
Toque de la avispa y el gusano (Explicación) | Bora | 0:57 | Más info |
|
Toque de la avispa y el gusano (Traducción) | Bora | 1:01 | Más info |
|
Canto de la lagartija para niño y niña/ Máátikyo kuwátsujú (Canción) | Bora | 0:57 | Más info |
|
Canto de la lagartija para niño y niña/ Máátikyo kuwátsujú (Traducción) | Bora | 2:23 | Más info |
|
Canto del pájaro picón/ Nulle kuwátsujú (Canción) | Bora | 1:17 | Más info |
|
Canto del pájaro picón/ Nulle kuwátsujú (Traducción) | Bora | 1:06 | Más info |
|
Canto de la araña que vive en la copa de grandes árboles / Paawajɨ́ kuwátsujú (Canción) | Bora | 1:47 | Más info |
|
Canto de la araña que vive en la copa de grandes árboles / Paawajɨ́ kuwátsujú (Traducción) | Bora | 0:37 | Más info |
|
Camino a El Salado 2 | Bora | 3:40 | Más info |
|
Canto de la masa de canangucho | Bora | 0:45 | Más info |
|
Canto del perico/ Dáállí kuwátsujú | Bora | 1:56 | Más info |
|
Historia de la hija del creador/ Píívyéébé Ajyúwá Uubálle (Explicación) | Bora | 4:10 | Más info |
|
Historia de la hija del creador/ Píívyéébé Ajyúwá Uubálle (Canción) | Bora | 6:39 | Más info |
|
En la selva Atokua | Bora | 5:03 | Más info |
|
Ciclos de la vida | Bora | 0:12 | Más info |
|
Atardecer flotando a la deriva 2 | Bora | 2:31 | Más info |
|
Canto de la sanguijuela 2/ Uméjɨ kuwátsujú (Canción) | Bora | 1:05 | Más info |
|
Canto de la sanguijuela 2/ Uméjɨ kuwátsujú (Traducción) | Bora | 1:04 | Más info |
|
Canto para la formación del hombre (Canción) | Bora | 2:09 | Más info |
|
Canto para la formación del hombre (Traducción) | Bora | 1:54 | Más info |
|
Toque de flauta de los zogui zogui (Binaural) (Canción) | Bora | 2:48 | Más info |
|
Toque de flauta de los zogui zogui (Binaural) | Bora | 1:55 | Más info |
|
Canto de la abundancia (Binaural) | Bora | 9:18 | Más info |
|
Canto de solicitud del alimento (binaural) | Bora | 5:54 | Más info |
|
De mañana en el lago Taratá (binaural) | Bora | 3:20 | Más info |
|
De noche en la maloca (binaural) | Bora | 3:40 | Más info |
|
De mañana en la maloca | Yukuna | 3:05 | Más info |
|
Sonido y música | Yukuna | 0:36 | Más info |
|
Arrullo del picón/ Ajitaka’je piyaniya chui (Introducción) | Yukuna | 0:40 | Más info |
|
Arrullo del picón/ Ajitaka’je piyaniya chui (Canción) | Yukuna | 1:20 | Más info |
|
Arrullo del picón/ Ajitaka’je piyaniya chui (Traducción) | Yukuna | 1:24 | Más info |
|
Familia | Yukuna | 0:55 | Más info |
|
Dieta durante el embarazo/ Ina'itako (Introducción) | Yukuna | 0:37 | Más info |
|
Dieta durante el embarazo/ Ina'itako (Relato) | Yukuna | 2:11 | Más info |
|
Dieta durante el embarazo/ Ina'itako (Traducción) | Yukuna | 2:24 | Más info |
|
Partes del cuerpo | Yukuna | 0:38 | Más info |
|
Bebecito durmiendo/ Ajitaka’je chuiñane kamataro (Introducción) | Yukuna | 0:35 | Más info |
|
Bebecito durmiendo/ Ajitaka’je chuiñane kamataro (Canción) | Yukuna | 1:15 | Más info |
|
Bebecito durmiendo/ Ajitaka’je chuiñane kamataro (Traducción) | Yukuna | 0:35 | Más info |
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Relato alimentación recién nacido) | Yukuna | 0:25 | Más info |
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Relato alimentación de un año en adelante) | Yukuna | 0:27 | Más info |
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Relato preparación del bautismo) | Yukuna | 0:31 | Más info |
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Traducción preparación del bautismo) | Yukuna | 1:14 | Más info |
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Relato bautismo) | Yukuna | 0:18 | Más info |
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Traducción bautismo) | Yukuna | 0:30 | Más info |
|
Arrullo de Wameyami/ Ajitaka'je Wameyami (Canción) | Yukuna | 1:14 | Más info |
|
Arrullo de Wameyami/ Ajitaka'je Wameyami (Traducción) | Yukuna | 1:02 | Más info |
|
Algunos alimentos | Yukuna | 1:06 | Más info |
|
Arrullo mamita, mamita/ Ajitaka'je amiyú, amiyú | Yukuna | 0:50 | Más info |
|
Baile de guarapo / Macapa (Explicación) | Yukuna | 1:08 | Más info |
|
Baile de guarapo / Macapa (Canción) | Yukuna | 5:46 | Más info |
|
Curación para los niños/ Yuwanalo lawichokaje (Introducción) | Yukuna | 0:20 | Más info |
|
Curación para los niños/ Yuwanalo lawichokaje (Relato) | Yukuna | 1:30 | Más info |
|
Curación para los niños/ Yuwanalo lawichokaje (Traducción) | Yukuna | 1:42 | Más info |
|
La canción de las vocales (Canción) | Yukuna | 1:48 | Más info |
|
La canción de las vocales (Traducción) | Yukuna | 2:17 | Más info |
|
Algunos animales | Yukuna | Más info | |
|
Baile del canangucho / Merañana (Canción) | Yukuna | 10:08 | Más info |
|
Baile del canangucho / Merañana (Explicación) | Yukuna | 1:18 | Más info |
|
Arrullo sabroso, sabroso/ Ajitaka'je po'oma, po'oma | Yukuna | 1:14 | Más info |
|
Arrullo sabroso, sabroso/ Ajitaka'je po'oma, po'oma | Yukuna | 1:02 | Más info |
|
Arrullo de la pepa silvestre/ Ajitaka’je yechachú (Canción) | Yukuna | 1:14 | Más info |
|
Arrullo de la pepa silvestre/ Ajitaka’je yechachú (Traducción) | Yukuna | 1:02 | Más info |
|
Saludos y despedidas | Yukuna | 0:25 | Más info |
|
Curare en la tarde en la selva | Yukuna | 4:01 | Más info |
|
Arrullo de la chucha/ Ajitaka'je echeré pimakuchá (Canción) | Yukuna | 1:27 | Más info |
|
Arrullo de la chucha/ Ajitaka'je echeré pimakuchá (Explicación) | Yukuna | 1:27 | Más info |
|
Relato del Kuarori/ Kuarori yukuna (Relato) | Yukuna | 9:41 | Más info |
|
Relato del Kuarori/ Kuarori yukuna (Traducción) | Yukuna | 12:49 | Más info |
|
Vamos a… | Yukuna | 0:39 | Más info |
|
Baile de guarapo 2/ Macapa | Yukuna | 3:49 | Más info |
|
Calendario ecológico 1/ Ejawajená (Relato) | Yukuna | 2:56 | Más info |
|
Calendario ecológico 1/ Ejawajená (Traducción) | Yukuna | 3:55 | Más info |
|
Calendario ecológico 2/ Ejawajená (Relato) | Yukuna | 2:02 | Más info |
|
Calendario ecológico 2/ Ejawajená (Traducción) | Yukuna | 2:23 | Más info |
|
Calendario ecológico 3/ Ejawajená (Relato) | Yukuna | 1:45 | Más info |
|
Calendario ecológico 3/ Ejawajená (Traducción) | Yukuna | 2:05 | Más info |
|
Calendario ecológico 4/ Ejawajená (Relato) | Yukuna | 1:28 | Más info |
|
Calendario ecológico 4/ Ejawajená (Traducción) | Yukuna | 2:20 | Más info |
|
Calendario ecológico 5/ Ejawajená (Relato) | Yukuna | 0:37 | Más info |
|
Calendario ecológico 5/ Ejawajená (Traducción) | Yukuna | 1:23 | Más info |
|
Actividades | Yukuna | 1:29 | Más info |
|
Subienda en el chorro Córdoba Curare | Yukuna | 3:30 | Más info |
|
La chagra y el casabe (Relato) | Yukuna | 2:35 | Más info |
|
La chagra y el casabe (Explicación) | Yukuna | 4:59 | Más info |
|
Sensaciones y emociones | Yukuna | 0:38 | Más info |
|
Adónde se fue su hermana/ Meñojó pewelo iˈincha (Canción) | Yukuna | 1:31 | Más info |
|
Adónde se fue su hermana/ Meñojó pewelo iˈincha (Traducción) | Yukuna | Más info | |
|
El paisaje | Yukuna | 0:59 | Más info |
|
El hombre y la mujer pez (Relato) | Yukuna | 9:38 | Más info |
|
El hombre y la mujer pez (Traducción) | Yukuna | 12:36 | Más info |
|
Consejo y curación para el primer periodo de la mujer (Relato) | Yukuna | 1:39 | Más info |
|
Consejo y curación para el primer periodo de la mujer (Traducción) | Yukuna | 2:40 | Más info |
|
Cosas de la comunidad | Yukuna | 1:42 | Más info |
|
La familia sobreviviente acaba con el diablo (Relato) | Yukuna | 20:51 | Más info |
|
La familia sobreviviente acaba con el diablo (Traducción) | Yukuna | 13:04 | Más info |
|
Dueños de la comida/ Je'echu Ka'ipu | Yukuna | 0:37 | Más info |
|
Dueños de la comida/ Je'echu Ka'ipu | Yukuna | 1:01 | Más info |
|
Dueños de la comida/ Je'echu Ka'ipu | Yukuna | 6:40 | Más info |
|
Dueños de la comida/ Je'echu Ka'ipu | Yukuna | 2:01 | Más info |
|
Ciclos de la vida | Yukuna | 0:08 | Más info |
|
Baile de guarapo 3 (binaural)/ Macapa | Yukuna | 5:46 | Más info |
|
Baile del canangucho 2(binaural)/ Merañana | Yukuna | 10:16 | Más info |
|
De mañana en Loma linda | Karijona | 4:01 | Más info |
|
Algunos animales | Karijona | 1:40 | Más info |
|
Baile del picón (Canción) | Karijona | 1:53 | Más info |
|
Baile del picón (Explicación) | Karijona | 0:36 | Más info |
|
Baile del armadillo (Canción) | Karijona | 2:05 | Más info |
|
Baile del armadillo (Explicación) | Karijona | 0:42 | Más info |
|
Baile de colibrí tucuchi | Karijona | 1:35 | Más info |
|
De mañana en la maloca | Karijona | 3:01 | Más info |
|
Baile de la boa (Introducción) | Karijona | 0:10 | Más info |
|
Baile de la boa (Canción) | Karijona | 2:41 | Más info |
|
Baile de la boa (Traducción) | Karijona | 1:03 | Más info |
|
Sonido y música | Karijona | 2:29 | Más info |
|
Canto para rallar yuca (Canción) | Karijona | 2:22 | Más info |
|
Canto para rallar yuca (Explicación) | Karijona | 0:35 | Más info |
|
De tarde en la casa de Hernando | Karijona | 3:01 | Más info |
|
Baile de wana (Canción) | Karijona | 1:36 | Más info |
|
Baile de wana (Explicación) | Karijona | 0:40 | Más info |
|
Familia | Karijona | 1:27 | Más info |
|
Arrullo madre luna (Introducción) | Karijona | 0:35 | Más info |
|
Arrullo madre luna (Primera canción) | Karijona | 1:20 | Más info |
|
Arrullo madre luna (Traducción) | Karijona | 0:32 | Más info |
|
Arrullo madre luna (Segunda canción) | Karijona | 0:49 | Más info |
|
Delfines rosados jugando | Karijona | 4:30 | Más info |
|
Partes del cuerpo | Karijona | 2:03 | Más info |
|
Canto de wana (Canción) | Karijona | 2:13 | Más info |
|
Canto de wana (Explicación) | Karijona | 1:23 | Más info |
|
Algunos alimentos | Karijona | 1:16 | Más info |
|
Las maderas que caen al suelo (Canción) | Karijona | 1:15 | Más info |
|
Las maderas que caen al suelo (Explicación) | Karijona | 1:51 | Más info |
|
Atardecer en Loma linda | Karijona | 3:31 | Más info |
|
Baile del pez cachorro (Canción) | Karijona | 0:45 | Más info |
|
Baile del pez cachorro (Explicación) | Karijona | 0:45 | Más info |
|
Plantas, arbustos y frutas | Karijona | 3:34 | Más info |
|
Canto de Wanayu (Primera canción) | Karijona | 0:53 | Más info |
|
Canto de Wanayu (Segunsa canción) | Karijona | 0:34 | Más info |
|
Saludos y despedidas | Karijona | 1:06 | Más info |
|
Paisaje nocturno en Loma linda | Karijona | 2:31 | Más info |
|
Actividades | Karijona | 2:37 | Más info |
|
Relato del tigre (Relato) | Karijona | 23:57 | Más info |
|
Relato del tigre (Traducción) | Karijona | 6:07 | Más info |
|
De mañana en Loma linda 2 | Karijona | 6:18 | Más info |
|
La casa y algunos objetos | Karijona | 1:33 | Más info |
|
Baile del armadillo 2 (Canción) | Karijona | 1:08 | Más info |
|
Baile del armadillo 2 (Traducción) | Karijona | 0:42 | Más info |
|
Camino al chorro Córdoba | Karijona | 4:30 | Más info |
|
Historia de origen (Traducción) | Karijona | 10:37 | Más info |
|
Historia de origen (Relato) | Karijona | 23:11 | Más info |
|
El paisaje | Karijona | 1:13 | Más info |
|
De tarde en la casa de Hernando 2 | Karijona | 9:00 | Más info |
|
Yumeri y Wanayu (Relato) | Karijona | 6:04 | Más info |
|
Yumeri y Wanayu (Traducción) | Karijona | 11:36 | Más info |
|
Delfines rosados jugando 2 | Karijona | 8:32 | Más info |
|
Sensaciones y emociones | Karijona | 0:49 | Más info |
|
Historia del espíritu de la selva (Relato) | Karijona | 15:56 | Más info |
|
Historia del espíritu de la selva (Traducción) | Karijona | 9:27 | Más info |
|
Vamos a… | Karijona | 0:48 | Más info |
|
Atardecer en Loma linda 2 | Karijona | 9:18 | Más info |
|
Ciclos de vida | Karijona | 0:13 | Más info |
|
De mañana en la maloca (binaural) | Karijona | 3:01 | Más info |
|
Sale el sol | Kogui | 3:32 | Más info |
|
Algunos alimentos | Kogui | 0:41 | Más info |
|
Kualama para proteger las semillas (Canción) | Kogui | 2:30 | Más info |
|
Kualama para proteger las semillas (Traducción) | Kogui | 0:34 | Más info |
|
Sonido y música | Kogui | 0:29 | Más info |
|
Madre agua para todos (Canción) | Kogui | 7:05 | Más info |
|
Madre agua para todos (Explicación) | Kogui | 1:46 | Más info |
|
Madre agua para todos (Traducción) | Kogui | 1:52 | Más info |
|
Algunos Animales | Kogui | 1:57 | Más info |
|
Tío conejo y el caparazón de oro del morrocoyo/Nankalatue na kukuijuba na (Relato) | Kogui | 2:22 | Más info |
|
Tío conejo y el caparazón de oro del morrocoyo/Nankalatue na kukuijuba na (Traducción) | Kogui | 3:23 | Más info |
|
Canto del cóndor Kwi kwi | Kogui | 7:50 | Más info |
|
Canto a los caracoles/ Jualula meia (Introducción) | Kogui | 0:22 | Más info |
|
Canto a los caracoles/ Jualula meia (Canción) | Kogui | 0:34 | Más info |
|
El paisaje | Kogui | 1:08 | Más info |
|
Bautizo y armonización con la naturaleza (Explicación) | Kogui | 0:46 | Más info |
|
Bautizo y armonización con la naturaleza (Traducción) | Kogui | 1:03 | Más info |
|
Guatapurí, cascada Telungumu | Kogui | 3:17 | Más info |
|
Canto del mama a la madre agua/ Jaba ninula (Canción) | Kogui | 0:51 | Más info |
|
Canto del mama a la madre agua/ Jaba ninula (Explicación) | Kogui | 0:52 | Más info |
|
El padre Mulkuexe/ Jate Mulkuexe (Explicación) | Kogui | 2:27 | Más info |
|
El padre Mulkuexe/ Jate Mulkuexe (Traducción) | Kogui | 2:01 | Más info |
|
Partes del cuerpo | Kogui | 0:42 | Más info |
|
Origen del mundo/ Vawna Dingua (Canción) | Kogui | 2:22 | Más info |
|
Origen del mundo/ Vawna Dingua (Introducción) | Kogui | 0:22 | Más info |
|
Familia | Kogui | 1:00 | Más info |
|
Madre Nabuwa (Canción) | Kogui | 4:45 | Más info |
|
Madre Nabuwa (Explicación) | Kogui | 0:17 | Más info |
|
Saludos y despedidas | Kogui | 2:57 | Más info |
|
En la madrugada | Kogui | 3:00 | Más info |
|
Canto a la serpiente tagbi (Canción) | Kogui | 3:40 | Más info |
|
Canto a la serpiente tagbi (Explicación) | Kogui | 1:03 | Más info |
|
Canto a la serpiente tagbi (Traducción) | Kogui | 0:56 | Más info |
|
Tío conejo (Introducción) | Kogui | 4:14 | Más info |
|
Tío conejo (Traducción) | Kogui | 2:09 | Más info |
|
Consejo para los niños y las niñas (Relato) | Kogui | 3:07 | Más info |
|
Consejo para los niños y las niñas (Traducción) | Kogui | 2:55 | Más info |
|
Tío conejo y la doncella rana (Relato) | Kogui | 9:06 | Más info |
|
Tío conejo y la doncella rana (Traducción) | Kogui | 8:46 | Más info |
|
La comunidad | Kogui | 1:09 | Más info |
|
Padre Seizhankua/ Jate Seizhankua (Relato) | Kogui | 1:43 | Más info |
|
Padre Seizhankua/ Jate Seizhankua (Traducción) | Kogui | 2:39 | Más info |
|
En la casa tradicional femenina | Kogui | 2:31 | Más info |
|
Historia de los primeros árboles grandes (Relato) | Kogui | 6:27 | Más info |
|
Historia de los primeros árboles grandes (Traducción) | Kogui | 6:18 | Más info |
|
Actividades | Kogui | 2:00 | Más info |
|
Canto del colibrí | Kogui | 5:55 | Más info |
|
Padre Siukukui/ Jate Siukukui (Relato) | Kogui | 3:18 | Más info |
|
Padre Siukukui/ Jate Siukukui (Traducción) | Kogui | 2:25 | Más info |
|
Sensaciones y emociones | Kogui | 0:38 | Más info |
|
Antes de la salida del sol | Kogui | 4:02 | Más info |
|
Canto a Sheja (Canción) | Kogui | 5:27 | Más info |
|
Canto a Sheja (Explicación) | Kogui | 1:17 | Más info |
|
Canto a Sheja (Traducción) | Kogui | 1:40 | Más info |
|
Vamos a | Kogui | 0:20 | Más info |
|
Hermanos mayores y menores (Relato) | Kogui | 1:45 | Más info |
|
Hermanos mayores y menores (Traducción) | Kogui | 1:37 | Más info |
|
Ciclos de la vida | Kogui | 0:12 | Más info |
|
Lugar sagrado Telugumu (Relato) | Kogui | 0:52 | Más info |
|
Lugar sagrado Telugumu (Traducción) | Kogui | 1:28 | Más info |
|
Amanecer (binaural) | Kogui | 4:31 | Más info |
|
Paisaje nocturno (binaural) | Kogui | 2:15 | Más info |
|
Relato de Origen Kogui | Kogui | 2:24 | Más info |
|
Relato de Origen Bora | Bora | 2:22 | Más info |
|
Relato de Origen Yukuna | Yukuna | 2:13 | Más info |
|
Relato de Origen Karijona | Karijona | 2:24 | Más info |