|
Shëntsek kojtsemna/ Quédate callado
|
Kamëntšá
|
4:20
|
Más info
|
|
Botamán jentchuayam / Saludarse bonito [Introducción]
|
Kamëntšá
|
0:58
|
Más info
|
|
Botamán jentchuayam / Saludarse bonito [Canción]
|
Kamëntšá
|
1:28
|
Más info
|
|
Kuay Jajoy / Vamos a la chagra [Introducción]
|
Kamëntšá
|
1:40
|
Más info
|
|
Kuay Jajoy / Vamos a la chagra [Canción]
|
Kamëntšá
|
1:45
|
Más info
|
|
Cumpleaño, uachuanté / El cumpleaños, un día especial [Introducción]
|
Kamëntšá
|
1:29
|
Más info
|
|
Cumpleaño, uachuanté / El cumpleaños, un día especial [Canción]
|
Kamëntšá
|
3:52
|
Más info
|
|
Pamillangbe shinÿak / Alrededor de nuestra tulpa [Introducción]
|
Kamëntšá
|
0:49
|
Más info
|
|
Pamillangbe shinÿak / Alrededor de nuestra tulpa [Canción]
|
Kamëntšá
|
1:36
|
Más info
|
|
Jashnam Javersiam / Canto para sanar a un niño
|
Kamëntšá
|
2:49
|
Más info
|
|
Bashëtem mëtškuay / La niña serpiente [relato en español]
|
Kamëntšá
|
3:28
|
Más info
|
|
Bashëtem mëtškuay / La niña serpiente [relato en kamëntšá]
|
Kamëntšá
|
3:02
|
Más info
|
|
Amanece entre los korebajᵾ
|
Korebajʉ
|
2:51
|
Más info
|
|
Peto soaja / Madura la palma de cumare [Introducción]
|
Korebajʉ
|
0:29
|
Más info
|
|
Peto soaja / Madura la palma de cumare [Coro adultos]
|
Korebajʉ
|
0:54
|
Más info
|
|
Peto soaja / Madura la palma de cumare [Coro niños y niñas]
|
Korebajʉ
|
0:34
|
Más info
|
|
Nani uja / Embrujo de amor [Introducción]
|
Korebajʉ
|
1:26
|
Más info
|
|
Nani uja / Embrujo de amor [Canción]
|
Korebajʉ
|
1:46
|
Más info
|
|
Cou uja cha’iche’me / Danza de la tortuga charapa [Introducción]
|
Korebajʉ
|
0:39
|
Más info
|
|
Cou uja cha’iche’me / Danza de la tortuga charapa [Canción]
|
Korebajʉ
|
1:45
|
Más info
|
|
Aña uja / Danza de la serpiente
|
Korebajʉ
|
1:51
|
Más info
|
|
Jure bati romio / Mujer, torcaza de la montaña [Introducción]
|
Korebajʉ
|
0:24
|
Más info
|
|
Jure bati romio / Mujer, torcaza de la montaña [Canción]
|
Korebajʉ
|
0:50
|
Más info
|
|
Uja ñase va’upi / Alegre canta el tucán [Introducción]
|
Korebajʉ
|
0:34
|
Más info
|
|
Uja ñase va’upi / Alegre canta el tucán [Coro adultos]
|
Korebajʉ
|
1:56
|
Más info
|
|
Uja ñase va’upi / Alegre canta el tucán [Coro infantil]
|
Korebajʉ
|
0:36
|
Más info
|
|
Chai kãã / El manto del tigre [Relato en korebajʉ]
|
Korebajʉ
|
3:29
|
Más info
|
|
Chai kãã / El manto del tigre [Relato en español]
|
Korebajʉ
|
3:43
|
Más info
|
|
Bosque donde habitan los jais
|
Embera Chamí
|
3:14
|
Más info
|
|
Las vueltas [Introducción]
|
Embera Chamí
|
0:15
|
Más info
|
|
Las vueltas [Torbellino instrumental]
|
Embera Chamí
|
2:10
|
Más info
|
|
Nepõnocheke / Linda semillita [Introducción]
|
Embera Chamí
|
0:30
|
Más info
|
|
Nepõnocheke / Linda semillita [Canción]
|
Embera Chamí
|
0:30
|
Más info
|
|
Chibanacheke / Los pajaritos [Introducción]
|
Embera Chamí
|
0:07
|
Más info
|
|
Chibanacheke / Los pajaritos [Canción]
|
Embera Chamí
|
1:05
|
Más info
|
|
Chikorocheke / Los caracoles [Introducción]
|
Embera Chamí
|
0:30
|
Más info
|
|
Chikorocheke / Los caracoles [Canción]
|
Embera Chamí
|
0:48
|
Más info
|
|
Llamado a los jais, los espíritus [Introducción]
|
Embera Chamí
|
1:19
|
Más info
|
|
Llamado a los jais, los espíritus [Llamado]
|
Embera Chamí
|
1:32
|
Más info
|
|
Laguna apacible
|
Sáliba
|
3:30
|
Más info
|
|
Dada Kalamancha / A la abuela Kalamancha [Introducción]
|
Sáliba
|
0:27
|
Más info
|
|
Dada Kalamancha / A la abuela Kalamancha [Canción]
|
Sáliba
|
1:18
|
Más info
|
|
Dada Kalamancha / A la abuela Kalamancha [Traducción]
|
Sáliba
|
0:57
|
Más info
|
|
Sekwĩdiga suti / No llore bebecita [Canción]
|
Sáliba
|
1:56
|
Más info
|
|
Sekwĩdiga suti / No llore bebecita [Explicación]
|
Sáliba
|
1:16
|
Más info
|
|
Así se dice en sáliba…
|
Sáliba
|
0:31
|
Más info
|
|
Melodía para que la niña crezca [Introducción]
|
Sáliba
|
0:36
|
Más info
|
|
Melodía para que la niña crezca [Instrumental de bututo]
|
Sáliba
|
2:42
|
Más info
|
|
Tananado, ĩsima / Le brindo mi guarapo [Canción]
|
Sáliba
|
1:03
|
Más info
|
|
Tananado, ĩsima / Le brindo mi guarapo [Explicación]
|
Sáliba
|
0:49
|
Más info
|
|
Estos son los animales
|
Sáliba
|
2:47
|
Más info
|
|
Sekwĩdiga xuse / Duérmete, hermanito [Introducción]
|
Sáliba
|
0:21
|
Más info
|
|
Sekwĩdiga xuse / Duérmete, hermanito [Canción]
|
Sáliba
|
0:58
|
Más info
|
|
Sekwĩdiga xuse / Duérmete, hermanito [Explicación]
|
Sáliba
|
0:45
|
Más info
|
|
Polifonía nocturna
|
Kokama
|
3:32
|
Más info
|
|
Marcial explica cómo enseña [En kokama]
|
Kokama
|
1:06
|
Más info
|
|
Marcial explica cómo enseña [En español]
|
Kokama
|
0:52
|
Más info
|
|
Waka tsatsatsima / Arrullo de la vaca
|
Kokama
|
4:58
|
Más info
|
|
Así se saluda en kokama
|
Kokama
|
1:13
|
Más info
|
|
Yawarapana / La nutria
|
Kokama
|
3:34
|
Más info
|
|
El maestro invita a los niños a cuidar la escuela
|
Kokama
|
0:26
|
Más info
|
|
Kapiwara / Chigüiro [Introducción]
|
Kokama
|
0:13
|
Más info
|
|
Kapiwara / Chigüiro [Canción]
|
Kokama
|
2:08
|
Más info
|
|
Las partes del cuerpo
|
Kokama
|
3:06
|
Más info
|
|
Kukuara ikara / Canto del cultivo [Introducción]
|
Kokama
|
0:13
|
Más info
|
|
Kukuara ikara / Canto del cultivo [Canción]
|
Kokama
|
3:10
|
Más info
|
|
Las aves
|
Kokama
|
2:21
|
Más info
|
|
Tukituki / Tuquituqui [Introducción]
|
Kokama
|
0:30
|
Más info
|
|
Tukituki / Tuquituqui [Canción]
|
Kokama
|
1:37
|
Más info
|
|
Los peces
|
Kokama
|
2:17
|
Más info
|
|
Wangana / El puerco de monte
|
Kokama
|
8:14
|
Más info
|
|
Los astros
|
Kokama
|
0:44
|
Más info
|
|
Diversas expresiones coloquiales
|
Kokama
|
1:21
|
Más info
|
|
Cómo se dice niño y niña, hombre y mujer
|
Kokama
|
0:51
|
Más info
|
|
Melodía de carnaval
|
Kokama
|
5:37
|
Más info
|
|
Los mayores recuerdan el carnaval [en kokama]
|
Kokama
|
2:14
|
Más info
|
|
Los mayores recuerdan el carnaval [en español]
|
Kokama
|
0:50
|
Más info
|
|
Despedida
|
Kokama
|
0:40
|
Más info
|
|
Llega el viento a la selva y es mediodía
|
Yagua
|
3:32
|
Más info
|
|
Mayinmanu ponu / Duerme ya, hijita
|
Yagua
|
2:38
|
Más info
|
|
Mi alma es un respiro más para ti [Introducción]
|
Yagua
|
0:29
|
Más info
|
|
Mi alma es un respiro más para ti [Canción]
|
Yagua
|
6:58
|
Más info
|
|
Jãnto / El delfín rosado [Introducción]
|
Yagua
|
0:23
|
Más info
|
|
Jãnto / El delfín rosado [Canción]
|
Yagua
|
1:46
|
Más info
|
|
Jujuto / La garza sokó [Introducción]
|
Yagua
|
0:49
|
Más info
|
|
Jujuto / La garza sokó [Canción]
|
Yagua
|
3:51
|
Más info
|
|
Juatá / El mono fraile
|
Yagua
|
7:02
|
Más info
|
|
Tuwari / El pollito
|
Yagua
|
4:01
|
Más info
|
|
Cladá / Pez bujurki [Introducción]
|
Yagua
|
0:48
|
Más info
|
|
Cladá / Pez bujurki [Canción]
|
Yagua
|
3:36
|
Más info
|
|
Lanchesita / La lancha [Introducción]
|
Yagua
|
1:53
|
Más info
|
|
Lanchesita / La lancha [Canción]
|
Yagua
|
3:43
|
Más info
|
|
Bosque lluvioso y arroyo
|
Awá
|
4:46
|
Más info
|
|
Wat kinmari / Buenos días [Introducción]
|
Awá
|
0:14
|
Más info
|
|
Wat kinmari / Buenos días [Canción]
|
Awá
|
2:09
|
Más info
|
|
Tuh putnu / Tejo la jigra [Introducción]
|
Awá
|
0:40
|
Más info
|
|
Tuh putnu / Tejo la jigra [Canción]
|
Awá
|
1:02
|
Más info
|
|
Inkat sak pampa chakat sukin / Abuelo va caminando por la selva
|
Awá
|
6:25
|
Más info
|
|
Kukum kanta / Canción del guatín [Canción]
|
Awá
|
2:41
|
Más info
|
|
Kukum kanta / Canción del guatín [Explicación]
|
Awá
|
1:06
|
Más info
|
|
Pi Awá / La gente del río [Canción]
|
Awá
|
0:58
|
Más info
|
|
Pi Awá / La gente del río [Explicación]
|
Awá
|
1:11
|
Más info
|
|
Pienti mitti / Pata de iguana
|
Awá
|
6:25
|
Más info
|
|
Awa ashampa pia ukta kimtu uz amin / La mujer awá muele maíz
|
Awá
|
2:26
|
Más info
|
|
Wat uzan / Vivir con tranquilidad [Introducción]
|
Awá
|
1:19
|
Más info
|
|
Wat uzan / Vivir con tranquilidad [Canción]
|
Awá
|
7:30
|
Más info
|
|
En el lugar sagrado
|
Ette Ennaka
|
2:34
|
Más info
|
|
Waansa, mariposa
|
Ette Ennaka
|
1:54
|
Más info
|
|
Los números del 1 al 5
|
Ette Ennaka
|
0:51
|
Más info
|
|
Tólepi / El pájaro grande [Introducción]
|
Ette Ennaka
|
0:18
|
Más info
|
|
Tólepi / El pájaro grande [Canción]
|
Ette Ennaka
|
4:27
|
Más info
|
|
Kiitikkwisu kitta: El hermoso canto de los pajaritos [Introducción]
|
Ette Ennaka
|
0:10
|
Más info
|
|
Kiitikkwisu kitta: El hermoso canto de los pajaritos [Canción]
|
Ette Ennaka
|
2:19
|
Más info
|
|
Las abuelas cantan Kiitikwisu kitta y Waansa [Canción 1]
|
Ette Ennaka
|
2:50
|
Más info
|
|
Las abuelas cantan Kiitikwisu kitta y Waansa [Canción 2]
|
Ette Ennaka
|
3:01
|
Más info
|
|
Animales [Vocabulario]
|
Ette Ennaka
|
0:23
|
Más info
|
|
Animales [niños y niñas]
|
Ette Ennaka
|
1:03
|
Más info
|
|
Brurugwasu / Tan hermosa como el color del fruto de la carauta [Introducción]
|
Ette Ennaka
|
0:12
|
Más info
|
|
Brurugwasu / Tan hermosa como el color del fruto de la carauta [Canción]
|
Ette Ennaka
|
3:57
|
Más info
|
|
Jurirate Owettikwisu / ¡Vamos, niños!
|
Ette Ennaka
|
1:09
|
Más info
|
|
Silbar con la flor del cocuyo [Introducción]
|
Ette Ennaka
|
0:23
|
Más info
|
|
Silbar con la flor del cocuyo [Instrumental]
|
Ette Ennaka
|
0:21
|
Más info
|
|
Lugar sagrado [en ette taara]
|
Ette Ennaka
|
2:16
|
Más info
|
|
Lugar sagrado [en español]
|
Ette Ennaka
|
2:54
|
Más info
|
|
De mañana en Tezhumke
|
Wiwa
|
2:06
|
Más info
|
|
Meku ime kunkuhsana / Allá es donde comienza la semilla
|
Wiwa
|
3:00
|
Más info
|
|
La canción del viento [Introducción]
|
Wiwa
|
0:23
|
Más info
|
|
La canción del viento [Instrumental de gaitas y maraca]
|
Wiwa
|
2:58
|
Más info
|
|
Melodía para el bautizo del niño [Canción]
|
Wiwa
|
0:50
|
Más info
|
|
Melodía para el bautizo del niño [Explicación]
|
Wiwa
|
0:59
|
Más info
|
|
Canción del árbol
|
Wiwa
|
3:07
|
Más info
|
|
Canción para el mar
|
Wiwa
|
1:07
|
Más info
|
|
Canción para el niño en el vientre [Introducción]
|
Wiwa
|
0:28
|
Más info
|
|
Canción para el niño en el vientre [Canción parte 1]
|
Wiwa
|
1:12
|
Más info
|
|
Canción para el niño en el vientre [Explicación]
|
Wiwa
|
0:48
|
Más info
|
|
Canción para el niño en el vientre [Canción parte 2]
|
Wiwa
|
1:34
|
Más info
|
|
El alcaraván
|
Wiwa
|
0:10
|
Más info
|
|
El alcaraván
|
Wiwa
|
0:28
|
Más info
|
|
El lenguaje de las estrellas
|
Kamëntšá
|
1:37
|
Más info
|
|
El origen del sol
|
Korebajʉ
|
1:32
|
Más info
|
|
La muerte, el maíz y el chontaduro
|
Embera Chamí
|
2:01
|
Más info
|
|
Pulu y su hijo enseñaron a los Sáliba
|
Sáliba
|
2:00
|
Más info
|
|
El origen del mundo y de los kokamas
|
Kokama
|
1:55
|
Más info
|
|
Dios despertó al pueblo yagua
|
Yagua
|
2:04
|
Más info
|
|
Katsa ti, el árbol grande
|
Awá
|
2:10
|
Más info
|
|
Yaao y la Madre Tierra
|
Ette Ennaka
|
1:57
|
Más info
|
|
Éramos burbujas de agua
|
Wiwa
|
1:45
|
Más info
|
|
En la cascada sagrada
|
Totoroez
|
2:02
|
Más info
|
|
Totok El sapo
|
Totoroez
|
1:20
|
Más info
|
|
Yo te quiero
|
Totoroez
|
0:26
|
Más info
|
|
Vamos a jugar
|
Totoroez
|
0:15
|
Más info
|
|
El sonido y el silencio
|
Totoroez
|
0:10
|
Más info
|
|
Algunos colores
|
Totoroez
|
0:08
|
Más info
|
|
El cuerpo
|
Totoroez
|
0:09
|
Más info
|
|
Wan kintratrap / Duérmete ya [Introducción]
|
Totoroez
|
0:52
|
Más info
|
|
Wan kintratrap / Duérmete ya [Canción]
|
Totoroez
|
1:02
|
Más info
|
|
Wan kintratrap / Duérmete ya [Traducción]
|
Totoroez
|
0:21
|
Más info
|
|
Amalfi y los números
|
Totoroez
|
0:28
|
Más info
|
|
Hilar palabras
|
Totoroez
|
0:14
|
Más info
|
|
Algunos animales
|
Totoroez
|
0:09
|
Más info
|
|
Las palabras de la huerta
|
Totoroez
|
0:18
|
Más info
|
|
Pɨl ɨ trau / La huerta y la luna
|
Totoroez
|
0:50
|
Más info
|
|
Nabe trau poikor / Yo tengo la huerta
|
Totoroez
|
3:19
|
Más info
|
|
Alrededor del fuego
|
Totoroez
|
0:08
|
Más info
|
|
Danza purajɨk pailap: La danza del maíz
|
Totoroez
|
1:35
|
Más info
|
|
Pura pus'ik / La lonja de maíz
|
Totoroez
|
1:32
|
Más info
|
|
Cuando construimos hablamos de...
|
Totoroez
|
0:09
|
Más info
|
|
Jamarap kɨn / Así se hace la casa [relato en namtrik]
|
Totoroez
|
1:51
|
Más info
|
|
Jamarap kɨn / Así se hace la casa [relato en español]
|
Totoroez
|
1:09
|
Más info
|
|
Jamarap kɨn / Así se hace la casa [Pisar el barro, explicación y traducción]
|
Totoroez
|
0:54
|
Más info
|
|
Jamarap kɨn / Así se hace la casa [Preparar la paja, explicación y traducción]
|
Totoroez
|
1:06
|
Más info
|
|
El médico tradicional
|
Totoroez
|
0:21
|
Más info
|
|
Kal'um / El duende [en namtrik]
|
Totoroez
|
3:49
|
Más info
|
|
Kal'um / El duende [en español]
|
Totoroez
|
2:56
|
Más info
|
|
Unɨpe kuidaik kɨn / Los cuidados del niño [en namtrik]
|
Totoroez
|
2:10
|
Más info
|
|
Unɨpe kuidaik kɨn / Los cuidados del niño [en español]
|
Totoroez
|
3:29
|
Más info
|
|
Momentos del día
|
Totoroez
|
0:07
|
Más info
|
|
Nombrar el paisaje
|
Totoroez
|
0:11
|
Más info
|
|
Pan mɨk / El hombre venado [relato en namtrik]
|
Totoroez
|
8:19
|
Más info
|
|
Pan mɨk / El hombre venado [relato en español]
|
Totoroez
|
3:40
|
Más info
|
|
Saludo y despedida
|
Totoroez
|
0:04
|
Más info
|
|
Montaña apacible
|
Totoroez
|
3:32
|
Más info
|
|
Truenos en la sabana
|
Sikuani
|
3:00
|
Más info
|
|
Katsipitsipi / Katsipitsipi, la pequeña gaviota [Canción]
|
Sikuani
|
3:12
|
Más info
|
|
Katsipitsipi / Katsipitsipi, la pequeña gaviota [Traducción]
|
Sikuani
|
0:38
|
Más info
|
|
Akaneto / La gaviota [Canción]
|
Sikuani
|
1:35
|
Más info
|
|
Akaneto / La gaviota [Traducción]
|
Sikuani
|
0:20
|
Más info
|
|
Pawena Pawena boto / Las palmas, las palmas [Canción]
|
Sikuani
|
1:33
|
Más info
|
|
Pawena Pawena boto / Las palmas, las palmas [Traducción]
|
Sikuani
|
0:15
|
Más info
|
|
Bajanakabo Baja tsaena baitsi pawaitaje / Bajanakabo Esto sucedía en un verano
|
Sikuani
|
2:28
|
Más info
|
|
Akarsoso / Camarón [Canción]
|
Sikuani
|
1:09
|
Más info
|
|
Akarsoso / Camarón [Traducción]
|
Sikuani
|
0:22
|
Más info
|
|
Daxita xania baliyamütsane waji / Canto para que todos estemos contentos [Canción]
|
Sikuani
|
2:11
|
Más info
|
|
Daxita xania baliyamütsane waji / Canto para que todos estemos contentos [Traducción]
|
Sikuani
|
0:26
|
Más info
|
|
Warawanae peliwaisi / El origen del árbol de chaquiras [en sikuani]
|
Sikuani
|
1:03
|
Más info
|
|
Warawanae peliwaisi / El origen del árbol de chaquiras [en español]
|
Sikuani
|
0:12
|
Más info
|
|
Tsamanimonae waji / Canto de la familia Tsamani [Canción]
|
Sikuani
|
2:13
|
Más info
|
|
Tsamanimonae waji / Canto de la familia Tsamani [Traducción]
|
Sikuani
|
0:28
|
Más info
|
|
Cerca del río
|
Sikuani
|
1:15
|
Más info
|
|
Waji pewaxinakueto peperrabuwitsabinetxa / Canto al agua para que el niño crezca fuerte [Introducción y canción]
|
Sikuani
|
1:09
|
Más info
|
|
Waji pewaxinakueto peperrabuwitsabinetxa / Canto al agua para que el niño crezca fuerte [Traducción]
|
Sikuani
|
0:24
|
Más info
|
|
Nakuenü peliwaisi / La historia de Nakuenü, el Hombre Mundo [en sikuani]
|
Sikuani
|
1:08
|
Más info
|
|
Nakuenü peliwaisi / La historia de Nakuenü, el Hombre Mundo [en español]
|
Sikuani
|
1:01
|
Más info
|
|
Bajanakabo Tukuekobiji nueboka ekaeta / Bajanakabo Aún estando sentado llora el tucán [Canción]
|
Sikuani
|
6:19
|
Más info
|
|
Bajanakabo Tukuekobiji nueboka ekaeta / Bajanakabo Aún estando sentado llora el tucán [Traducción]
|
Sikuani
|
1:02
|
Más info
|
|
Pekainaewaji / Canto para calmar el cuerpo
|
Sikuani
|
0:48
|
Más info
|
|
Wakena peliwaisi / Cuando cazábamos una danta [en sikuani]
|
Sikuani
|
1:10
|
Más info
|
|
Wakena peliwaisi / Cuando cazábamos una danta [en español]
|
Sikuani
|
1:16
|
Más info
|
|
Wiliwili jalekuma / Jalekuma del pato güirirí
|
Sikuani
|
0:52
|
Más info
|
|
Tsamanimonae waji / Canto de la familia de Tsamani [Canción]
|
Sikuani
|
2:53
|
Más info
|
|
Tsamanimonae waji / Canto de la familia de Tsamani [Traducción]
|
Sikuani
|
0:41
|
Más info
|
|
Dujuiwaji, el canto del pescado [Canción]
|
Sikuani
|
0:39
|
Más info
|
|
Dujuiwaji, el canto del pescado [Traducción]
|
Sikuani
|
0:47
|
Más info
|
|
Jiwalito menua / Como dice la sardinita [Canción]
|
Sikuani
|
1:09
|
Más info
|
|
Jiwalito menua / Como dice la sardinita [Traducción]
|
Sikuani
|
0:32
|
Más info
|
|
Kalumela jalekuma / Jalekuma de Kalumelita
|
Sikuani
|
0:44
|
Más info
|
|
Riachuelo y pajarito
|
Sikuani
|
2:30
|
Más info
|
|
Nombrar el paisaje
|
Sikuani
|
0:24
|
Más info
|
|
Bajanakabo [Canción]
|
Sikuani
|
1:01
|
Más info
|
|
Bajanakabo [Traducción]
|
Sikuani
|
0:28
|
Más info
|
|
La comunidad, la casa y algunos objetos
|
Sikuani
|
0:20
|
Más info
|
|
Algunos animales
|
Sikuani
|
0:26
|
Más info
|
|
La comida
|
Sikuani
|
0:23
|
Más info
|
|
Kaliwirnae peliwaisi / La historia del árbol de los alimentos [en sikuani]
|
Sikuani
|
2:55
|
Más info
|
|
Kaliwirnae peliwaisi / La historia del árbol de los alimentos [en español]
|
Sikuani
|
2:54
|
Más info
|
|
Soy feliz
|
Sikuani
|
0:09
|
Más info
|
|
Te quiero mucho
|
Sikuani
|
0:17
|
Más info
|
|
Sensaciones y emociones
|
Sikuani
|
0:13
|
Más info
|
|
Bajanakabo Apo tana pijiwi naükotsiwa naükotsiwa / Bajanakabo No volteo a mirar hacia atrás
|
Sikuani
|
2:50
|
Más info
|
|
Algunas actividades
|
Sikuani
|
0:15
|
Más info
|
|
El cuerpo
|
Sikuani
|
0:19
|
Más info
|
|
Vamos a...
|
Sikuani
|
0:16
|
Más info
|
|
Los pajaritos y el trueno
|
Jiw
|
1:00
|
Más info
|
|
Nawaekose: madrugar a bañarse [Canción]
|
Jiw
|
2:51
|
Más info
|
|
Nawaekose: madrugar a bañarse [Traducción]
|
Jiw
|
0:10
|
Más info
|
|
Vamos a...
|
Jiw
|
0:13
|
Más info
|
|
Música y sonido
|
Jiw
|
0:15
|
Más info
|
|
Matjuiyax chamoeyax: canto para la buena suerte [Canción]
|
Jiw
|
1:31
|
Más info
|
|
Matjuiyax chamoeyax: canto para la buena suerte [Traducción]
|
Jiw
|
1:02
|
Más info
|
|
La comunidad y la casa
|
Jiw
|
0:19
|
Más info
|
|
Sembrar
|
Jiw
|
0:11
|
Más info
|
|
Xusituero kunuko / Me pinto la cara con kunuko [Canción]
|
Jiw
|
1:12
|
Más info
|
|
Xusituero kunuko / Me pinto la cara con kunuko [Traducción]
|
Jiw
|
0:07
|
Más info
|
|
Xopelanae / Sembrando tabaco
|
Jiw
|
1:24
|
Más info
|
|
Maenilo facho / Canción de las hojas de chundú [Canción]
|
Jiw
|
1:45
|
Más info
|
|
Maenilo facho / Canción de las hojas de chundú [Traducción]
|
Jiw
|
0:31
|
Más info
|
|
Nombrar el paisaje
|
Jiw
|
0:31
|
Más info
|
|
La familia y los amigos
|
Jiw
|
0:24
|
Más info
|
|
Jajuit yamxʉch moejsliajwa / Que la niña se duerma [Canción]
|
Jiw
|
1:02
|
Más info
|
|
Jajuit yamxʉch moejsliajwa / Que la niña se duerma [Traducción]
|
Jiw
|
1:02
|
Más info
|
|
Joerikatueno / La palma de pusui
|
Jiw
|
1:04
|
Más info
|
|
El cuerpo
|
Jiw
|
0:08
|
Más info
|
|
Algunos animales
|
Jiw
|
0:23
|
Más info
|
|
Kueme ruya / La gallina canta [Introducción]
|
Jiw
|
2:40
|
Más info
|
|
Kueme ruya / La gallina canta [Canción]
|
Jiw
|
2:40
|
Más info
|
|
Betujoerola: Canción de hierba verde
|
Jiw
|
2:34
|
Más info
|
|
Mathiwcha thiwcha / La iguana, iguana
|
Jiw
|
1:22
|
Más info
|
|
Algunas actividades
|
Jiw
|
0:17
|
Más info
|
|
Algunos alimentos
|
Jiw
|
0:14
|
Más info
|
|
Machiribota / Desde los cerros [Canción]
|
Jiw
|
2:58
|
Más info
|
|
Machiribota / Desde los cerros [Traducción]
|
Jiw
|
0:33
|
Más info
|
|
Sensaciones y emociones
|
Jiw
|
0:22
|
Más info
|
|
Chajia panawaepijt / Cuando madrugo a bañarme [Canción]
|
Jiw
|
1:24
|
Más info
|
|
Chajia panawaepijt / Cuando madrugo a bañarme [Canción]
|
Jiw
|
1:24
|
Más info
|
|
Pawis wʉajan / Las primeras mujeres [Relato]
|
Jiw
|
3:44
|
Más info
|
|
Pawis wʉajan / Las primeras mujeres [Traducción]
|
Jiw
|
1:03
|
Más info
|
|
Yawejane facho: Vienen con remos pintados
|
Jiw
|
1:36
|
Más info
|
|
A orillas del río Guaviare
|
Jiw
|
7:11
|
Más info
|
|
Pequeña llovizna
|
Nʉkak
|
3:32
|
Más info
|
|
Wa wʉ̃ˈ wena a nijni ye’ / Mi papá siente orgullo al verme
|
Nʉkak
|
8:19
|
Más info
|
|
La comunidad y las cosas de los Nukak
|
Nʉkak
|
0:42
|
Más info
|
|
Nacer a la familia y los amigos
|
Nʉkak
|
0:54
|
Más info
|
|
Así suena el hueso de venado
|
Nʉkak
|
2:56
|
Más info
|
|
Nai jũĩke / No llores, hermanito [en nukak]
|
Nʉkak
|
1:08
|
Más info
|
|
Nai jũĩke / No llores, hermanito [en español]
|
Nʉkak
|
1:06
|
Más info
|
|
Así suena la nueva flauta de Mabe’ Marinin
|
Nʉkak
|
1:02
|
Más info
|
|
Vamos a...
|
Nʉkak
|
0:16
|
Más info
|
|
Silencio, música y palabra
|
Nʉkak
|
0:25
|
Más info
|
|
We’e pa jua we’e pa yan / Consejo para los jóvenes [Canción en nukak]
|
Nʉkak
|
10:41
|
Más info
|
|
We’e pa jua we’e pa yan / Consejo para los jóvenes [Traducción]
|
Nʉkak
|
1:36
|
Más info
|
|
Mabe’ Marinin toca la flauta de hueso
|
Nʉkak
|
4:54
|
Más info
|
|
Algunas actividades
|
Nʉkak
|
0:17
|
Más info
|
|
Algunos animales
|
Nʉkak
|
0:36
|
Más info
|
|
Relato sobre la cacería [En nukak]
|
Nʉkak
|
9:34
|
Más info
|
|
Relato sobre la cacería [En español]
|
Nʉkak
|
5:50
|
Más info
|
|
Llamado a los animales
|
Nʉkak
|
3:26
|
Más info
|
|
Jo’nide pa’ ye wa wem / Yo me veo como el pato real [Canción en nukak]
|
Nʉkak
|
3:02
|
Más info
|
|
Jo’nide pa’ ye wa wem / Yo me veo como el pato real [Traducción]
|
Nʉkak
|
2:04
|
Más info
|
|
Partes del cuerpo
|
Nʉkak
|
0:20
|
Más info
|
|
Juanito toca su flauta
|
Nʉkak
|
1:18
|
Más info
|
|
Sembrar y algunos alimentos
|
Nʉkak
|
0:29
|
Más info
|
|
Jeka’ / ¡Preste atención! [Relato en nukak]
|
Nʉkak
|
5:42
|
Más info
|
|
Jeka’ / ¡Preste atención! [Relato en español]
|
Nʉkak
|
3:31
|
Más info
|
|
Nombrar el paisaje
|
Nʉkak
|
0:47
|
Más info
|
|
Sensaciones y emociones
|
Nʉkak
|
0:22
|
Más info
|
|
Saludo y despedida
|
Nʉkak
|
0:14
|
Más info
|
|
Fuerte aguacero
|
Nʉkak
|
1:30
|
Más info
|
|
Canción de cortejo de Carlos Nijbe' [Canción]
|
Nʉkak
|
7:05
|
Más info
|
|
Canción de cortejo de Carlos Nijbe' [Traducción]
|
Nʉkak
|
0:39
|
Más info
|
|
Carlos va de cacería
|
Nʉkak
|
3:19
|
Más info
|
|
Darío alista sus dardos [Canto]
|
Nʉkak
|
6:01
|
Más info
|
|
Darío alista sus dardos [Traducción]
|
Nʉkak
|
0:29
|
Más info
|
|
La fuerza de Díbira [Canto]
|
Nʉkak
|
7:37
|
Más info
|
|
La fuerza de Díbira [Traducción]
|
Nʉkak
|
2:26
|
Más info
|
|
Así vivíamos antes [Canción]
|
Nʉkak
|
9:46
|
Más info
|
|
Así vivíamos antes [Traducción]
|
Nʉkak
|
0:27
|
Más info
|
|
El cazador, el líder
|
Nʉkak
|
8:17
|
Más info
|
|
Las tristezas de María
|
Nʉkak
|
15:25
|
Más info
|
|
Marta y su papá [Canto]
|
Nʉkak
|
24:20
|
Más info
|
|
Marta y su papá [Traducción]
|
Nʉkak
|
1:28
|
Más info
|
|
Mauricio Yau', cazador
|
Nʉkak
|
6:59
|
Más info
|
|
Soy una mujer Nʉkak
|
Nʉkak
|
0:35
|
Más info
|
|
Soy una mujer Nʉkak [Canto]
|
Nʉkak
|
8:39
|
Más info
|
|
Rosa y la bebida de seje [Traducción]
|
Nʉkak
|
1:17
|
Más info
|
|
Rosa y la bebida de seje [Canto]
|
Nʉkak
|
12:03
|
Más info
|
|
Yo hice mi camino solo [Traducción]
|
Nʉkak
|
0:23
|
Más info
|
|
Yo hice mi camino solo [Canción]
|
Nʉkak
|
19:15
|
Más info
|
|
Cuentan los abuelos
|
Totoroez
|
1:49
|
Más info
|
|
El origen del mundo
|
Sikuani
|
2:05
|
Más info
|
|
Laman y Wamek, la tierra y el cielo
|
Jiw
|
2:15
|
Más info
|
|
Tres espíritus, tres mundos
|
Nʉkak
|
2:28
|
Más info
|
|
Amanecer
|
Kawiyarí
|
2:28
|
Más info
|
|
El paisaje
|
Kawiyarí
|
0:33
|
Más info
|
|
El comienzo del Yuruparí/ Mawinamí kurúta kúaje (Relato)
|
Kawiyarí
|
1:50
|
Más info
|
|
El comienzo del Yuruparí/ Mawinamí kurúta kúaje (Traducción)
|
Kawiyarí
|
3:15
|
Más info
|
|
Jirijirimo
|
Kawiyarí
|
2:06
|
Más info
|
|
Familia
|
Kawiyarí
|
0:26
|
Más info
|
|
Curación del mundo/ Ya’pa Parimá (Relato)
|
Kawiyarí
|
2:57
|
Más info
|
|
Curación del mundo/ Ya’pa Parimá (Traducción)
|
Kawiyarí
|
8:51
|
Más info
|
|
Lugar sagrado del yuruparí
|
Kawiyarí
|
1:41
|
Más info
|
|
La comunidad y algunos alimentos
|
Kawiyarí
|
0:27
|
Más info
|
|
Manuwenu, madre de los alimentos/ ReManuwenu tsakate hanua (Relato)
|
Kawiyarí
|
0:35
|
Más info
|
|
Manuwenu, madre de los alimentos/ ReManuwenu tsakate hanua (Traducción)
|
Kawiyarí
|
1:45
|
Más info
|
|
Canto del casabe (Canción)
|
Kawiyarí
|
3:45
|
Más info
|
|
Canto del casabe (Traducción)
|
Kawiyarí
|
1:17
|
Más info
|
|
Algunos animales
|
Kawiyarí
|
1:27
|
Más info
|
|
El origen de la tierra, la noche y la cola del oso hormiguero/ Keyuaka ta'kari kanipenami niapikanipenami ta¢ru tipikanipenami (Relato)
|
Kawiyarí
|
9:41
|
Más info
|
|
El origen de la tierra, la noche y la cola del oso hormiguero/ Keyuaka ta'kari kanipenami niapikanipenami ta¢ru tipikanipenami (Traducción)
|
Kawiyarí
|
10:09
|
Más info
|
|
Música y emociones
|
Kawiyarí
|
0:16
|
Más info
|
|
Danza de la pepa de umarí
|
Kawiyarí
|
4:47
|
Más info
|
|
Partes del cuerpo
|
Kawiyarí
|
0:12
|
Más info
|
|
Canto de la pepa de Umarí (Canción)
|
Kawiyarí
|
2:27
|
Más info
|
|
Canto de la pepa de Umarí (Traducción)
|
Kawiyarí
|
0:28
|
Más info
|
|
Atardecer
|
Kawiyarí
|
2:04
|
Más info
|
|
Actividades y vamos a…
|
Kawiyarí
|
0:38
|
Más info
|
|
Noche en el puente de Buenos Aires
|
Kawiyarí
|
3:21
|
Más info
|
|
Saludos y despedidas
|
Kawiyarí
|
0:24
|
Más info
|
|
Avioneta
|
Kawiyarí
|
2:02
|
Más info
|
|
El comienzo del bastón de mando de yuruparí/ Keyuaka mawinamí surikapa kanipenami (Relato)
|
Kawiyarí
|
8:29
|
Más info
|
|
El comienzo del bastón de mando de yuruparí/ Keyuaka mawinamí surikapa kanipenami (Traducción)
|
Kawiyarí
|
11:09
|
Más info
|
|
Seres de la selva
|
Kawiyarí
|
0:08
|
Más info
|
|
Relato Origen Kawiyarí
|
Kawiyarí
|
|
Más info
|
|
Amanecer en el internado
|
Pinoãmahsã
|
4:15
|
Más info
|
|
Nijinore batsakamoye/ Canto para dormir al niño
|
Pinoãmahsã
|
1:01
|
Más info
|
|
Sonido y música
|
Pinoãmahsã
|
0:54
|
Más info
|
|
El baile del nacimiento de la cepa del carrizo
|
Pinoãmahsã
|
5:29
|
Más info
|
|
Cachivera del río Papurí
|
Pinoãmahsã
|
5:00
|
Más info
|
|
Historia del gran pez/ Wai'dianɨ meneke kijti (Relato)
|
Pinoãmahsã
|
4:38
|
Más info
|
|
Historia del gran pez/ Wai'dianɨ meneke kijti (Traducción)
|
Pinoãmahsã
|
3:57
|
Más info
|
|
Baile de la mojarra
|
Pinoãmahsã
|
5:31
|
Más info
|
|
El paisaje
|
Pinoãmahsã
|
1:15
|
Más info
|
|
10 Campanas de la iglesia
|
Pinoãmahsã
|
0:53
|
Más info
|
|
Canto de bienvenida/ Bukue batsapitikaye (Canción)
|
Pinoãmahsã
|
2:24
|
Más info
|
|
Canto de bienvenida/ Bukue batsapitikaye (Traducción)
|
Pinoãmahsã
|
1:01
|
Más info
|
|
Partes del cuerpo
|
Pinoãmahsã
|
0:40
|
Más info
|
|
Curación para protección del niño/ Kõa'matsare nijinore batsekamotaye (Relato)
|
Pinoãmahsã
|
2:24
|
Más info
|
|
Curación para protección del niño/ Kõa'matsare nijinore batsekamotaye (Traducción)
|
Pinoãmahsã
|
2:18
|
Más info
|
|
Algunos Animales
|
Pinoãmahsã
|
1:21
|
Más info
|
|
Paisaje nocturno en el internado
|
Pinoãmahsã
|
5:01
|
Más info
|
|
Organillo en la selva
|
Pinoãmahsã
|
1:27
|
Más info
|
|
Saludos y despedidas
|
Pinoãmahsã
|
0:22
|
Más info
|
|
Paisaje en el puente pegajoso
|
Pinoãmahsã
|
2:57
|
Más info
|
|
Canto para los no indígenas (Canción)
|
Pinoãmahsã
|
1:50
|
Más info
|
|
Canto para los no indígenas (Traducción)
|
Pinoãmahsã
|
0:38
|
Más info
|
|
Lluvia
|
Pinoãmahsã
|
3:00
|
Más info
|
|
Vamos a…
|
Pinoãmahsã
|
0:38
|
Más info
|
|
Historia del carrizo parte 1
|
Pinoãmahsã
|
2:39
|
Más info
|
|
Historia del carrizo parte 2
|
Pinoãmahsã
|
2:39
|
Más info
|
|
Historia del carrizo parte 3
|
Pinoãmahsã
|
2:39
|
Más info
|
|
Historia del carrizo parte 4
|
Pinoãmahsã
|
2:39
|
Más info
|
|
Historia del carrizo parte 5
|
Pinoãmahsã
|
2:39
|
Más info
|
|
Historia del carrizo parte 6
|
Pinoãmahsã
|
2:39
|
Más info
|
|
Actividades
|
Pinoãmahsã
|
1:23
|
Más info
|
|
Nuestra vida antes y comienzo de Teresita de Piramirí/ Ɨsã katiriro sajingu Teresita dukariro (Relato)
|
Pinoãmahsã
|
5:56
|
Más info
|
|
Nuestra vida antes y comienzo de Teresita de Piramirí/ Ɨsã katiriro sajingu Teresita dukariro (Traducción)
|
Pinoãmahsã
|
2:11
|
Más info
|
|
Familia
|
Pinoãmahsã
|
1:47
|
Más info
|
|
Loros
|
Pinoãmahsã
|
0:36
|
Más info
|
|
Algunos alimentos
|
Pinoãmahsã
|
1:12
|
Más info
|
|
Rezo de protección de la vida/ Kajtirore batsekamotaye (Relato)
|
Pinoãmahsã
|
2:15
|
Más info
|
|
Rezo de protección de la vida/ Kajtirore batsekamotaye (Traducción)
|
Pinoãmahsã
|
2:24
|
Más info
|
|
Sensaciones y emociones
|
Pinoãmahsã
|
0:36
|
Más info
|
|
Campana barrio Tívoli y llamado a la fiesta
|
Pinoãmahsã
|
0:26
|
Más info
|
|
La comunidad, la casa y algunos objetos
|
Pinoãmahsã
|
1:56
|
Más info
|
|
El baile del nacimiento de la cepa del carrizo (versión binaural)
|
Pinoãmahsã
|
5:29
|
Más info
|
|
Baile de la mojarra (versión binaural)
|
Pinoãmahsã
|
5:31
|
Más info
|
|
Relato Origen Pinoãmahsã
|
Pinoãmahsã
|
|
Más info
|
|
Amanecer
|
Kakua
|
6:00
|
Más info
|
|
Música y sonido
|
Kakua
|
0:38
|
Más info
|
|
Toque de carrizo para pedir chicha fuerte/ Baápnihu ʉbát pojaát (Traducción)
|
Kakua
|
0:18
|
Más info
|
|
Toque de carrizo para pedir chicha fuerte/ Baápnihu ʉbát pojaát (Canción)
|
Kakua
|
3:40
|
Más info
|
|
Algunos animales
|
Kakua
|
1:22
|
Más info
|
|
Historia del tigre/ Jio cá̃acdih (Relato)
|
Kakua
|
2:12
|
Más info
|
|
Historia del tigre/ Jio cá̃acdih (Traducción)
|
Kakua
|
1:58
|
Más info
|
|
Mediodía en Wakará
|
Kakua
|
3:04
|
Más info
|
|
Familia
|
Kakua
|
0:52
|
Más info
|
|
Dormir al niño / Webitdih ʉwáat -Fragmento (Relato)
|
Kakua
|
3:23
|
Más info
|
|
Dormir al niño / Webitdih ʉwáat -Fragmento (Traducción)
|
Kakua
|
2:02
|
Más info
|
|
Wiíh wʉʉ ji/ Hijo mío duérmete
|
Kakua
|
0:51
|
Más info
|
|
Algunos alimentos
|
Kakua
|
0:33
|
Más info
|
|
Arrullo de Jamʉ
|
Kakua
|
0:53
|
Más info
|
|
Toque de yapurutú para pedir chicha/ Poonih choodih ʉbát (Canción)
|
Kakua
|
0:18
|
Más info
|
|
Toque de yapurutú para pedir chicha/ Poonih choodih ʉbát (Traducción)
|
Kakua
|
4:20
|
Más info
|
|
Partes del cuerpo
|
Kakua
|
0:32
|
Más info
|
|
Canto para el dolor de cabeza/ Wao johat chapat (Relato)
|
Kakua
|
1:11
|
Más info
|
|
Canto para el dolor de cabeza/ Wao johat chapat (Traducción)
|
Kakua
|
1:00
|
Más info
|
|
Toque de carrizo del paso de las creencias/ Cá̃ac jʉ́mnit poodnadih ĩ pojaát (Traducción)
|
Kakua
|
0:18
|
Más info
|
|
Toque de carrizo del paso de las creencias/ Cá̃ac jʉ́mnit poodnadih ĩ pojaát (Canción)
|
Kakua
|
2:27
|
Más info
|
|
El paisaje
|
Kakua
|
0:58
|
Más info
|
|
En la tarde en la selva
|
Kakua
|
2:04
|
Más info
|
|
Canto de la mujer del clan Pájaro/ Jʉohwa wilih ewát (Relato)
|
Kakua
|
5:01
|
Más info
|
|
Canto de la mujer del clan Pájaro/ Jʉohwa wilih ewát (Traducción)
|
Kakua
|
0:51
|
Más info
|
|
Protección para los niños que andan por la selva/ Weéh jʉmnitdih yápat (Relato)
|
Kakua
|
0:53
|
Más info
|
|
Protección para los niños que andan por la selva/ Weéh jʉmnitdih yápat (Traducción)
|
Kakua
|
1:07
|
Más info
|
|
Se hace de noche en la selva
|
Kakua
|
5:07
|
Más info
|
|
Saludos y despedidas
|
Kakua
|
0:22
|
Más info
|
|
El canto de los sapos
|
Kakua
|
1:42
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
2:19
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
2:48
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
0:53
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
3:50
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
2:45
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
3:27
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
2:19
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
3:43
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
1:40
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
3:30
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
2:33
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
4:46
|
Más info
|
|
Relato de Jamu
|
Kakua
|
4:39
|
Más info
|
|
En la tarde preparando la fiesta y partido de fútbol
|
Kakua
|
1:34
|
Más info
|
|
Vamos a…
|
Kakua
|
0:34
|
Más info
|
|
Canto de pensamiento de yapurutú
|
Kakua
|
0:35
|
Más info
|
|
En la noche a lo lejos se escucha la celebración
|
Kakua
|
3:55
|
Más info
|
|
Hacer un yapurutú/ Dee pah jotaat chajat (Relato)
|
Kakua
|
1:21
|
Más info
|
|
Hacer un yapurutú/ Dee pah jotaat chajat (Traducción)
|
Kakua
|
7:10
|
Más info
|
|
La casa y algunos objetos
|
Kakua
|
0:49
|
Más info
|
|
Ponichoó dih bojóo
|
Kakua
|
2:28
|
Más info
|
|
Actividades
|
Kakua
|
0:58
|
Más info
|
|
En la noche después de la celebración
|
Kakua
|
3:01
|
Más info
|
|
Voy a tomar la chicha de caña (en cubeo)
|
Kakua
|
2:36
|
Más info
|
|
Caño de noche
|
Kakua
|
3:00
|
Más info
|
|
Sensaciones y emociones
|
Kakua
|
0:39
|
Más info
|
|
Baápnihu ʉbát pojaát/ Toque de carrizo para pedir chicha fuerte
|
Kakua
|
3:40
|
Más info
|
|
Ciclos de vida
|
Kakua
|
0:39
|
Más info
|
|
Se hace de noche en la selva
|
Kakua
|
5:07
|
Más info
|
|
Amanecer (Binaural)
|
Kakua
|
6:01
|
Más info
|
|
En la tarde preparando la fiesta y partido de futbol (Binaural)
|
Kakua
|
1:35
|
Más info
|
|
Baápnihu ʉbát pojaát (Binaural)/ Toque de carrizo para pedir chicha fuerte
|
Kakua
|
3:41
|
Más info
|
|
Caño de noche (Binaural)
|
Kakua
|
3:00
|
Más info
|
|
Poonih choodih ʉbát (Binaural)/ Toque de yapurutú para pedir chicha
|
Kakua
|
4:21
|
Más info
|
|
En la noche a lo lejos se escucha la celebración (Binaural)
|
Kakua
|
3:56
|
Más info
|
|
En la noche después de la celebración (Binaural)
|
Kakua
|
3:01
|
Más info
|
|
El canto de los sapos (Binaural)
|
Kakua
|
1:43
|
Más info
|
|
Amanecer en la Sierra
|
Arhuaco
|
3:15
|
Más info
|
|
Sonido y música
|
Arhuaco
|
0:23
|
Más info
|
|
Unture agamʉya ni/ Canción a la pava de monte
|
Arhuaco
|
2:52
|
Más info
|
|
El sapo y el gallinazo fueron a bailar al cielo/ Mákʉrʉ awiri sápusin kuʉnawa kwen zoyana (Relato)
|
Arhuaco
|
1:11
|
Más info
|
|
El sapo y el gallinazo fueron a bailar al cielo/ Mákʉrʉ awiri sápusin kuʉnawa kwen zoyana (Traducción)
|
Arhuaco
|
2:22
|
Más info
|
|
Los cuidados que deben tener los padres con los hijos/ Zaku-kakʉ nánʉya gʉmʉsinʉ du ʉnkʉwarunhamʉ kawa (Relato)
|
Arhuaco
|
3:35
|
Más info
|
|
Los cuidados que deben tener los padres con los hijos/ Zaku-kakʉ nánʉya gʉmʉsinʉ du ʉnkʉwarunhamʉ kawa (Traducción)
|
Arhuaco
|
3:31
|
Más info
|
|
Sapu agamʉya ni/ Canción al sapo
|
Arhuaco
|
2:09
|
Más info
|
|
ɟewʉ bosi / Canto para llamar la lluvia
|
Arhuaco
|
6:26
|
Más info
|
|
Truenos y lluvia
|
Arhuaco
|
3:15
|
Más info
|
|
Algunos animales
|
Arhuaco
|
1:37
|
Más info
|
|
El zorro, el tigrillo, el cortamo, el águila y la gallina/ Kʉnkʉnʉpera, tigriyu, kortamu, sisekʉ awiri geyna (Relato)
|
Arhuaco
|
1:26
|
Más info
|
|
El zorro, el tigrillo, el cortamo, el águila y la gallina/ Kʉnkʉnʉpera, tigriyu, kortamu, sisekʉ awiri geyna (Traducción)
|
Arhuaco
|
2:23
|
Más info
|
|
Bunkwari charu aˈkʉnsʉn nuga/ Bunkwari toca el carrizo
|
Arhuaco
|
5:52
|
Más info
|
|
Familia
|
Arhuaco
|
0:29
|
Más info
|
|
Mi abuelo era un mamʉ/ Nʉzurumakʉ mamʉ nʉnna ni (Relato)
|
Arhuaco
|
1:09
|
Más info
|
|
Mi abuelo era un mamʉ/ Nʉzurumakʉ mamʉ nʉnna ni (Traducción)
|
Arhuaco
|
2:05
|
Más info
|
|
Ovejas
|
Arhuaco
|
3:26
|
Más info
|
|
Weja pararoti agamʉya ni/ El ovejo macho
|
Arhuaco
|
2:52
|
Más info
|
|
Partes del cuerpo
|
Arhuaco
|
0:48
|
Más info
|
|
ɟuru agamʉya ni/ Canto a la oropéndola
|
Arhuaco
|
4:04
|
Más info
|
|
Ati Serecha
|
Arhuaco
|
1:41
|
Más info
|
|
Ellos/ Ikʉnha (Poema)
|
Arhuaco
|
2:19
|
Más info
|
|
Ellos/ Ikʉnha (Traducción)
|
Arhuaco
|
1:59
|
Más info
|
|
Saludos y despedidas
|
Arhuaco
|
0:15
|
Más info
|
|
Atardecer en Nabusímake
|
Arhuaco
|
1:45
|
Más info
|
|
Actividades
|
Arhuaco
|
1:10
|
Más info
|
|
El casamiento del venado y la golondrina/ Imanʉ nʉngwari kusarʉ kʉˈsau nisi zoyana (Relato)
|
Arhuaco
|
2:27
|
Más info
|
|
El casamiento del venado y la golondrina/ Imanʉ nʉngwari kusarʉ kʉˈsau nisi zoyana (Traducción)
|
Arhuaco
|
3:14
|
Más info
|
|
Canto al cóndor
|
Arhuaco
|
3:26
|
Más info
|
|
El paisaje
|
Arhuaco
|
1:09
|
Más info
|
|
El cerro y la laguna (Relato)
|
Arhuaco
|
6:31
|
Más info
|
|
El cerro y la laguna (Traducción)
|
Arhuaco
|
9:44
|
Más info
|
|
Algunos alimentos
|
Arhuaco
|
0:43
|
Más info
|
|
Música para bautizar alimentos
|
Arhuaco
|
3:41
|
Más info
|
|
Arroyo Molino 1
|
Arhuaco
|
1:56
|
Más info
|
|
La lluvia
|
Arhuaco
|
1:46
|
Más info
|
|
El venado y el armadillo (Relato)
|
Arhuaco
|
2:12
|
Más info
|
|
El venado y el armadillo (Traducción)
|
Arhuaco
|
6:24
|
Más info
|
|
Sensaciones y emociones
|
Arhuaco
|
0:45
|
Más info
|
|
Estoy contento/ Zeyzey Naˈsʉni (Canción)
|
Arhuaco
|
0:34
|
Más info
|
|
Estoy contento/ Zeyzey Naˈsʉni (Traducción)
|
Arhuaco
|
0:42
|
Más info
|
|
Canto al mico
|
Arhuaco
|
5:56
|
Más info
|
|
En el borde del pueblito Nabusimake
|
Arhuaco
|
6:20
|
Más info
|
|
Consejo para cuando nace un niño (Relato)
|
Arhuaco
|
6:18
|
Más info
|
|
Consejo para cuando nace un niño (Traducción)
|
Arhuaco
|
16:04
|
Más info
|
|
Vamos a…
|
Arhuaco
|
0:25
|
Más info
|
|
Kwiˈɟumaka/ Ardilla
|
Arhuaco
|
4:01
|
Más info
|
|
Armonía entre hermanos (Relato)
|
Arhuaco
|
1:20
|
Más info
|
|
Armonía entre hermanos (Traducción)
|
Arhuaco
|
0:59
|
Más info
|
|
Canto a la golondrina
|
Arhuaco
|
4:37
|
Más info
|
|
Ati Serecha 2 (hidrófono)
|
Arhuaco
|
3:00
|
Más info
|
|
La casa y algunos objetos
|
Arhuaco
|
1:40
|
Más info
|
|
ɟuru/ Oropéndola
|
Arhuaco
|
3:00
|
Más info
|
|
De madrugada
|
Arhuaco
|
2:30
|
Más info
|
|
Guioma/ Serpiente
|
Arhuaco
|
4:50
|
Más info
|
|
Canto a la ardilla
|
Arhuaco
|
5:38
|
Más info
|
|
Ciclos de la vida
|
Arhuaco
|
0:18
|
Más info
|
|
Canto al nombre tradicional (Relato)
|
Arhuaco
|
0:27
|
Más info
|
|
Canto al nombre tradicional (traducción)
|
Arhuaco
|
0:12
|
Más info
|
|
Seykíngʉmʉ, un poema cada día
|
Arhuaco
|
4:53
|
Más info
|
|
Arroyo molino 2 (binaural)
|
Arhuaco
|
1:56
|
Más info
|
|
Truenos y lluvia 2 (binaural)
|
Arhuaco
|
8:01
|
Más info
|
|
Truenos y lluvia 3 (binaural)
|
Arhuaco
|
14:33
|
Más info
|
|
Ovejas 2 (binaural)
|
Arhuaco
|
3:26
|
Más info
|
|
Relato de origen Kakua
|
Kakua
|
2:32
|
Más info
|
|
Relato origen Arhuaco
|
Arhuaco
|
2:24
|
Más info
|
|
Amanecer con monos aulladores
|
Bora
|
3:05
|
Más info
|
|
Sonido y música
|
Bora
|
1:32
|
Más info
|
|
Canto de lagartija para la niña/ Máátikyo kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
1:10
|
Más info
|
|
Canto de lagartija para la niña/ Máátikyo kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:53
|
Más info
|
|
Vamos a…
|
Bora
|
1:28
|
Más info
|
|
Toque de flauta del clan mico zogui zogui (Introducción)
|
Bora
|
0:40
|
Más info
|
|
Toque de flauta del clan mico zogui zogui (Canción)
|
Bora
|
1:07
|
Más info
|
|
Familia
|
Bora
|
1:29
|
Más info
|
|
Canto de las líneas del techo de la maloca (Explicación)
|
Bora
|
1:10
|
Más info
|
|
Canto de las líneas del techo de la maloca (Canción)
|
Bora
|
1:07
|
Más info
|
|
Algunos alimentos
|
Bora
|
2:09
|
Más info
|
|
Canto de la abundancia (Canción)
|
Bora
|
8:59
|
Más info
|
|
Canto de la abundancia (Explicación)
|
Bora
|
0:30
|
Más info
|
|
Algunos animales
|
Bora
|
3:13
|
Más info
|
|
Canto de la hormiga/ Úwaajɨ́u kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:27
|
Más info
|
|
Canto de la hormiga/ Úwaajɨ́u kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:54
|
Más info
|
|
Canto de la araña/ Pawáyu kuwátsujú (Explicación)
|
Bora
|
1:39
|
Más info
|
|
Canto de la araña/ Pawáyu kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:46
|
Más info
|
|
Canto del cangrejo/ Nehwayú kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:55
|
Más info
|
|
Canto del cangrejo/ Nehwayú kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
1:20
|
Más info
|
|
El paisaje
|
Bora
|
1:21
|
Más info
|
|
De mañana en el lago Taratá
|
Bora
|
3:35
|
Más info
|
|
Arrullo del tente/ Deénehe kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
1:30
|
Más info
|
|
Arrullo del tente/ Deénehe kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:56
|
Más info
|
|
Golpe de tostar coca (Canción y explicación)
|
Bora
|
1:07
|
Más info
|
|
Golpe de tostar coca (Instrumental)
|
Bora
|
1:45
|
Más info
|
|
Golpe de tostar coca (Explicación)
|
Bora
|
1:04
|
Más info
|
|
Camino a El Salado
|
Bora
|
2:30
|
Más info
|
|
Canto del camarón/ Nahkóho kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:39
|
Más info
|
|
Canto del camarón/ Nahkóho kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:26
|
Más info
|
|
Canto de la lagartija para el niño/ Máátikyo kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:36
|
Más info
|
|
Canto de la lagartija para el niño/ Máátikyo kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
1:05
|
Más info
|
|
Partes del cuerpo
|
Bora
|
1:04
|
Más info
|
|
Toque de culebra/ Íínímye majchi (Explicación)
|
Bora
|
1:12
|
Más info
|
|
Toque de culebra/ Íínímye majchi (Canción)
|
Bora
|
0:37
|
Más info
|
|
Toque de culebra/ Íínímye majchi (Instrmental)
|
Bora
|
1:07
|
Más info
|
|
Canto para dormir al bebé/ Tsimenéke kuwátsujú (Introducción)
|
Bora
|
0:29
|
Más info
|
|
Canto para dormir al bebé/ Tsimenéke kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:33
|
Más info
|
|
Canto para dormir al bebé/ Tsimenéke kuwátsujú (Traducción )
|
Bora
|
2:26
|
Más info
|
|
Saludos y despedidas
|
Bora
|
1:04
|
Más info
|
|
De noche en Puerto Arica
|
Bora
|
2:30
|
Más info
|
|
Canto de venado que busca al hermano (Canción)
|
Bora
|
1:07
|
Más info
|
|
Canto de venado que busca al hermano (Traducción)
|
Bora
|
1:11
|
Más info
|
|
Actividades
|
Bora
|
1:04
|
Más info
|
|
Toque de llegada (Introducción)
|
Bora
|
0:35
|
Más info
|
|
Toque de llegada (Canción)
|
Bora
|
0:17
|
Más info
|
|
Toque de llegada (Canción)
|
Bora
|
0:03
|
Más info
|
|
Canto de la danta/ Ókájií kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
1:29
|
Más info
|
|
Canto de la danta/ Ókájií kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:28
|
Más info
|
|
Canto del morrocoy/ Íivo kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:38
|
Más info
|
|
Canto del morrocoy/ Íivo kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:58
|
Más info
|
|
Flotando en el río Putumayo
|
Bora
|
2:30
|
Más info
|
|
Canto del ratón/ Tsiiñíu kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:41
|
Más info
|
|
Canto del ratón/ Tsiiñíu kuwátsujú (Traducción )
|
Bora
|
0:49
|
Más info
|
|
Canto del maní/ Matsaka kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:58
|
Más info
|
|
Canto del maní/ Matsaka kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:27
|
Más info
|
|
Canto del pez sabaleta/ Mééméhellíí kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:52
|
Más info
|
|
Canto del pez sabaleta/ Mééméhellíí kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:39
|
Más info
|
|
¡Pum, se cayó!/ ¡Méhnihee Tújruve! (Canción)
|
Bora
|
1:13
|
Más info
|
|
¡Pum, se cayó!/ ¡Méhnihee Tújruve! (Traducción)
|
Bora
|
0:38
|
Más info
|
|
Canto del perico/ Dáállí kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:40
|
Más info
|
|
Canto del perico/ Dáállí kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:59
|
Más info
|
|
Canto del caracol (Introducción)
|
Bora
|
0:23
|
Más info
|
|
Canto del caracol (Canción)
|
Bora
|
0:36
|
Más info
|
|
Canto del caracol (Canción)
|
Bora
|
1:03
|
Más info
|
|
Sensaciones y emociones
|
Bora
|
1:11
|
Más info
|
|
Canto del camarón/ Nahkóho kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:35
|
Más info
|
|
Canto del camarón/ Nahkóho kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:27
|
Más info
|
|
Relato del venado (Relato)
|
Bora
|
4:45
|
Más info
|
|
Relato del venado (Traducción)
|
Bora
|
3:51
|
Más info
|
|
Relato del venado 2 (Relato)
|
Bora
|
3:31
|
Más info
|
|
Relato del venado 2 (Traducción)
|
Bora
|
4:14
|
Más info
|
|
Píyihɨ canto para limpiar los maleficios/ Píyihɨ kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:19
|
Más info
|
|
Píyihɨ canto para limpiar los maleficios/ Píyihɨ kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:39
|
Más info
|
|
Canto del mico zogui zogui/ Wááhií Kuwátsujú (Introducción)
|
Bora
|
0:29
|
Más info
|
|
Canto del mico zogui zogui/ Wááhií Kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:53
|
Más info
|
|
Canto del mico zogui zogui/ Wááhií Kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
1:27
|
Más info
|
|
Canto del tigre negro/ Killowáhahá kuwátsujú (Introducción)
|
Bora
|
0:32
|
Más info
|
|
Canto del tigre negro/ Killowáhahá kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:53
|
Más info
|
|
Canto del tigre negro/ Killowáhahá kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
1:27
|
Más info
|
|
Relato de los pericos (Relato)
|
Bora
|
6:40
|
Más info
|
|
Relato de los pericos (Traducción)
|
Bora
|
4:44
|
Más info
|
|
Canto de las termitas/ Ukwajɨmu kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:42
|
Más info
|
|
Canto de las termitas/ Ukwajɨmu kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:42
|
Más info
|
|
Canto de todas las fieras (Canción)
|
Bora
|
1:53
|
Más info
|
|
Canto de todas las fieras (Traducción)
|
Bora
|
1:28
|
Más info
|
|
Canto para un huérfano (Canción)
|
Bora
|
0:52
|
Más info
|
|
Canto para un huérfano (Traducción)
|
Bora
|
2:36
|
Más info
|
|
Arrullo de tintiín / Úúkume kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
1:09
|
Más info
|
|
Arrullo de tintiín / Úúkume kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:47
|
Más info
|
|
Canto de la danta/ Ókájií kuwátasujú (Canción)
|
Bora
|
0:55
|
Más info
|
|
Canto de la danta/ Ókájií kuwátasujú (Traducción)
|
Bora
|
0:59
|
Más info
|
|
Atardece en Puerto Arica
|
Bora
|
1:30
|
Más info
|
|
Toque de palo y sonajeros (Canción)
|
Bora
|
5:41
|
Más info
|
|
Toque de palo y sonajeros (Traducción)
|
Bora
|
3:00
|
Más info
|
|
Canto de la lagartija para el niño / Máátikyo kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
1:46
|
Más info
|
|
Canto de la lagartija para el niño / Máátikyo kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:49
|
Más info
|
|
Canto del venado (Canción)
|
Bora
|
0:54
|
Más info
|
|
Canto del venado (Traducción)
|
Bora
|
0:36
|
Más info
|
|
Relato de origen del pueblo Bora (Relato)
|
Bora
|
13:18
|
Más info
|
|
Relato de origen del pueblo Bora (Traducción)
|
Bora
|
4:24
|
Más info
|
|
Canto del tigre/ Kóoñuú kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
1:17
|
Más info
|
|
Canto del tigre/ Kóoñuú kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
2:21
|
Más info
|
|
Canto de la sanguijuela/ Uméjɨ kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:34
|
Más info
|
|
Canto de la sanguijuela/ Uméjɨ kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:39
|
Más info
|
|
Canto la de la garopa/ Wajkyo kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
1:21
|
Más info
|
|
Canto la de la garopa/ Wajkyo kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:54
|
Más info
|
|
Canto de solicitud de alimento (Explicación)
|
Bora
|
0:24
|
Más info
|
|
Canto de solicitud de alimento (Traducción)
|
Bora
|
0:42
|
Más info
|
|
Canto de solicitud de alimento (Canción)
|
Bora
|
7:57
|
Más info
|
|
A lo lejos se oye el maguaré
|
Bora
|
1:41
|
Más info
|
|
Canto de culebra/ Lliíyojɨ́ kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:52
|
Más info
|
|
Canto de culebra/ Lliíyojɨ́ kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:29
|
Más info
|
|
Canto del grillo/ Tséreého kuwátsujú (Relato)
|
Bora
|
1:46
|
Más info
|
|
Canto del grillo/ Tséreého kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
2:13
|
Más info
|
|
Canto de la panguana/ Tojpáu Kuwátsujú
|
Bora
|
0:53
|
Más info
|
|
Canto de la panguana/ Tojpáu Kuwátsujú
|
Bora
|
0:35
|
Más info
|
|
Canto de la panguana/ Tojpáu Kuwátsujú
|
Bora
|
1:04
|
Más info
|
|
Canto para el enojo de un niño (Canción)
|
Bora
|
0:50
|
Más info
|
|
Canto para el enojo de un niño (Traducción)
|
Bora
|
0:59
|
Más info
|
|
Cosas de la casa
|
Bora
|
1:58
|
Más info
|
|
Arrullo del tente 2/ Déénehe kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
1:39
|
Más info
|
|
Arrullo del tente 2/ Déénehe kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:54
|
Más info
|
|
Toque del despertar (Canción y explicación)
|
Bora
|
1:07
|
Más info
|
|
Toque del despertar (Canción)
|
Bora
|
2:01
|
Más info
|
|
Atardecer flotando a la deriva
|
Bora
|
2:31
|
Más info
|
|
Canto de la pata sola/ Íjkyuba naárene majchijyú (Canción)
|
Bora
|
0:35
|
Más info
|
|
Canto de la pata sola/ Íjkyuba naárene majchijyú (Traducción)
|
Bora
|
1:24
|
Más info
|
|
Canto para un huérfano 2 (Canción)
|
Bora
|
2:07
|
Más info
|
|
Canto para un huérfano 2 (Traducción)
|
Bora
|
0:30
|
Más info
|
|
Canto de la ardilla/ Néépikyo kuwátsujú (Introducción)
|
Bora
|
0:27
|
Más info
|
|
Canto de la ardilla/ Néépikyo kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:51
|
Más info
|
|
Canto de la ardilla/ Néépikyo kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:33
|
Más info
|
|
Golpe de víspera de la fiesta (Explicación y Canción)
|
Bora
|
1:12
|
Más info
|
|
Golpe de víspera de la fiesta (Traducción)
|
Bora
|
3:29
|
Más info
|
|
De noche en Puerto Arica 2
|
Bora
|
5:00
|
Más info
|
|
Elaboración de la flauta (Relato)
|
Bora
|
0:45
|
Más info
|
|
Elaboración de la flauta (Traducción)
|
Bora
|
1:01
|
Más info
|
|
Toque de la avispa y el gusano (Canción)
|
Bora
|
0:31
|
Más info
|
|
Toque de la avispa y el gusano (Canción)
|
Bora
|
2:26
|
Más info
|
|
Toque de la avispa y el gusano (Explicación)
|
Bora
|
0:57
|
Más info
|
|
Toque de la avispa y el gusano (Traducción)
|
Bora
|
1:01
|
Más info
|
|
Canto de la lagartija para niño y niña/ Máátikyo kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
0:57
|
Más info
|
|
Canto de la lagartija para niño y niña/ Máátikyo kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
2:23
|
Más info
|
|
Canto del pájaro picón/ Nulle kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
1:17
|
Más info
|
|
Canto del pájaro picón/ Nulle kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
1:06
|
Más info
|
|
Canto de la araña que vive en la copa de grandes árboles / Paawajɨ́ kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
1:47
|
Más info
|
|
Canto de la araña que vive en la copa de grandes árboles / Paawajɨ́ kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
0:37
|
Más info
|
|
Camino a El Salado 2
|
Bora
|
3:40
|
Más info
|
|
Canto de la masa de canangucho
|
Bora
|
0:45
|
Más info
|
|
Canto del perico/ Dáállí kuwátsujú
|
Bora
|
1:56
|
Más info
|
|
Historia de la hija del creador/ Píívyéébé Ajyúwá Uubálle (Explicación)
|
Bora
|
4:10
|
Más info
|
|
Historia de la hija del creador/ Píívyéébé Ajyúwá Uubálle (Canción)
|
Bora
|
6:39
|
Más info
|
|
En la selva Atokua
|
Bora
|
5:03
|
Más info
|
|
Ciclos de la vida
|
Bora
|
0:12
|
Más info
|
|
Atardecer flotando a la deriva 2
|
Bora
|
2:31
|
Más info
|
|
Canto de la sanguijuela 2/ Uméjɨ kuwátsujú (Canción)
|
Bora
|
1:05
|
Más info
|
|
Canto de la sanguijuela 2/ Uméjɨ kuwátsujú (Traducción)
|
Bora
|
1:04
|
Más info
|
|
Canto para la formación del hombre (Canción)
|
Bora
|
2:09
|
Más info
|
|
Canto para la formación del hombre (Traducción)
|
Bora
|
1:54
|
Más info
|
|
Toque de flauta de los zogui zogui (Binaural) (Canción)
|
Bora
|
2:48
|
Más info
|
|
Toque de flauta de los zogui zogui (Binaural)
|
Bora
|
1:55
|
Más info
|
|
Canto de la abundancia (Binaural)
|
Bora
|
9:18
|
Más info
|
|
Canto de solicitud del alimento (binaural)
|
Bora
|
5:54
|
Más info
|
|
De mañana en el lago Taratá (binaural)
|
Bora
|
3:20
|
Más info
|
|
De noche en la maloca (binaural)
|
Bora
|
3:40
|
Más info
|
|
De mañana en la maloca
|
Yukuna
|
3:05
|
Más info
|
|
Sonido y música
|
Yukuna
|
0:36
|
Más info
|
|
Arrullo del picón/ Ajitaka’je piyaniya chui (Introducción)
|
Yukuna
|
0:40
|
Más info
|
|
Arrullo del picón/ Ajitaka’je piyaniya chui (Canción)
|
Yukuna
|
1:20
|
Más info
|
|
Arrullo del picón/ Ajitaka’je piyaniya chui (Traducción)
|
Yukuna
|
1:24
|
Más info
|
|
Familia
|
Yukuna
|
0:55
|
Más info
|
|
Dieta durante el embarazo/ Ina'itako (Introducción)
|
Yukuna
|
0:37
|
Más info
|
|
Dieta durante el embarazo/ Ina'itako (Relato)
|
Yukuna
|
2:11
|
Más info
|
|
Dieta durante el embarazo/ Ina'itako (Traducción)
|
Yukuna
|
2:24
|
Más info
|
|
Partes del cuerpo
|
Yukuna
|
0:38
|
Más info
|
|
Bebecito durmiendo/ Ajitaka’je chuiñane kamataro (Introducción)
|
Yukuna
|
0:35
|
Más info
|
|
Bebecito durmiendo/ Ajitaka’je chuiñane kamataro (Canción)
|
Yukuna
|
1:15
|
Más info
|
|
Bebecito durmiendo/ Ajitaka’je chuiñane kamataro (Traducción)
|
Yukuna
|
0:35
|
Más info
|
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Relato alimentación recién nacido)
|
Yukuna
|
0:25
|
Más info
|
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Relato alimentación de un año en adelante)
|
Yukuna
|
0:27
|
Más info
|
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Relato preparación del bautismo)
|
Yukuna
|
0:31
|
Más info
|
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Traducción preparación del bautismo)
|
Yukuna
|
1:14
|
Más info
|
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Relato bautismo)
|
Yukuna
|
0:18
|
Más info
|
|
Curación de sal de monte/ Jiwi lakana yuwanalo (Traducción bautismo)
|
Yukuna
|
0:30
|
Más info
|
|
Arrullo de Wameyami/ Ajitaka'je Wameyami (Canción)
|
Yukuna
|
1:14
|
Más info
|
|
Arrullo de Wameyami/ Ajitaka'je Wameyami (Traducción)
|
Yukuna
|
1:02
|
Más info
|
|
Algunos alimentos
|
Yukuna
|
1:06
|
Más info
|
|
Arrullo mamita, mamita/ Ajitaka'je amiyú, amiyú
|
Yukuna
|
0:50
|
Más info
|
|
Baile de guarapo / Macapa (Explicación)
|
Yukuna
|
1:08
|
Más info
|
|
Baile de guarapo / Macapa (Canción)
|
Yukuna
|
5:46
|
Más info
|
|
Curación para los niños/ Yuwanalo lawichokaje (Introducción)
|
Yukuna
|
0:20
|
Más info
|
|
Curación para los niños/ Yuwanalo lawichokaje (Relato)
|
Yukuna
|
1:30
|
Más info
|
|
Curación para los niños/ Yuwanalo lawichokaje (Traducción)
|
Yukuna
|
1:42
|
Más info
|
|
La canción de las vocales (Canción)
|
Yukuna
|
1:48
|
Más info
|
|
La canción de las vocales (Traducción)
|
Yukuna
|
2:17
|
Más info
|
|
Algunos animales
|
Yukuna
|
|
Más info
|
|
Baile del canangucho / Merañana (Canción)
|
Yukuna
|
10:08
|
Más info
|
|
Baile del canangucho / Merañana (Explicación)
|
Yukuna
|
1:18
|
Más info
|
|
Arrullo sabroso, sabroso/ Ajitaka'je po'oma, po'oma
|
Yukuna
|
1:14
|
Más info
|
|
Arrullo sabroso, sabroso/ Ajitaka'je po'oma, po'oma
|
Yukuna
|
1:02
|
Más info
|
|
Arrullo de la pepa silvestre/ Ajitaka’je yechachú (Canción)
|
Yukuna
|
1:14
|
Más info
|
|
Arrullo de la pepa silvestre/ Ajitaka’je yechachú (Traducción)
|
Yukuna
|
1:02
|
Más info
|
|
Saludos y despedidas
|
Yukuna
|
0:25
|
Más info
|
|
Curare en la tarde en la selva
|
Yukuna
|
4:01
|
Más info
|
|
Arrullo de la chucha/ Ajitaka'je echeré pimakuchá (Canción)
|
Yukuna
|
1:27
|
Más info
|
|
Arrullo de la chucha/ Ajitaka'je echeré pimakuchá (Explicación)
|
Yukuna
|
1:27
|
Más info
|
|
Relato del Kuarori/ Kuarori yukuna (Relato)
|
Yukuna
|
9:41
|
Más info
|
|
Relato del Kuarori/ Kuarori yukuna (Traducción)
|
Yukuna
|
12:49
|
Más info
|
|
Vamos a…
|
Yukuna
|
0:39
|
Más info
|
|
Baile de guarapo 2/ Macapa
|
Yukuna
|
3:49
|
Más info
|
|
Calendario ecológico 1/ Ejawajená (Relato)
|
Yukuna
|
2:56
|
Más info
|
|
Calendario ecológico 1/ Ejawajená (Traducción)
|
Yukuna
|
3:55
|
Más info
|
|
Calendario ecológico 2/ Ejawajená (Relato)
|
Yukuna
|
2:02
|
Más info
|
|
Calendario ecológico 2/ Ejawajená (Traducción)
|
Yukuna
|
2:23
|
Más info
|
|
Calendario ecológico 3/ Ejawajená (Relato)
|
Yukuna
|
1:45
|
Más info
|
|
Calendario ecológico 3/ Ejawajená (Traducción)
|
Yukuna
|
2:05
|
Más info
|
|
Calendario ecológico 4/ Ejawajená (Relato)
|
Yukuna
|
1:28
|
Más info
|
|
Calendario ecológico 4/ Ejawajená (Traducción)
|
Yukuna
|
2:20
|
Más info
|
|
Calendario ecológico 5/ Ejawajená (Relato)
|
Yukuna
|
0:37
|
Más info
|
|
Calendario ecológico 5/ Ejawajená (Traducción)
|
Yukuna
|
1:23
|
Más info
|
|
Actividades
|
Yukuna
|
1:29
|
Más info
|
|
Subienda en el chorro Córdoba Curare
|
Yukuna
|
3:30
|
Más info
|
|
La chagra y el casabe (Relato)
|
Yukuna
|
2:35
|
Más info
|
|
La chagra y el casabe (Explicación)
|
Yukuna
|
4:59
|
Más info
|
|
Sensaciones y emociones
|
Yukuna
|
0:38
|
Más info
|
|
Adónde se fue su hermana/ Meñojó pewelo iˈincha (Canción)
|
Yukuna
|
1:31
|
Más info
|
|
Adónde se fue su hermana/ Meñojó pewelo iˈincha (Traducción)
|
Yukuna
|
|
Más info
|
|
El paisaje
|
Yukuna
|
0:59
|
Más info
|
|
El hombre y la mujer pez (Relato)
|
Yukuna
|
9:38
|
Más info
|
|
El hombre y la mujer pez (Traducción)
|
Yukuna
|
12:36
|
Más info
|
|
Consejo y curación para el primer periodo de la mujer (Relato)
|
Yukuna
|
1:39
|
Más info
|
|
Consejo y curación para el primer periodo de la mujer (Traducción)
|
Yukuna
|
2:40
|
Más info
|
|
Cosas de la comunidad
|
Yukuna
|
1:42
|
Más info
|
|
La familia sobreviviente acaba con el diablo (Relato)
|
Yukuna
|
20:51
|
Más info
|
|
La familia sobreviviente acaba con el diablo (Traducción)
|
Yukuna
|
13:04
|
Más info
|
|
Dueños de la comida/ Je'echu Ka'ipu
|
Yukuna
|
0:37
|
Más info
|
|
Dueños de la comida/ Je'echu Ka'ipu
|
Yukuna
|
1:01
|
Más info
|
|
Dueños de la comida/ Je'echu Ka'ipu
|
Yukuna
|
6:40
|
Más info
|
|
Dueños de la comida/ Je'echu Ka'ipu
|
Yukuna
|
2:01
|
Más info
|
|
Ciclos de la vida
|
Yukuna
|
0:08
|
Más info
|
|
Baile de guarapo 3 (binaural)/ Macapa
|
Yukuna
|
5:46
|
Más info
|
|
Baile del canangucho 2(binaural)/ Merañana
|
Yukuna
|
10:16
|
Más info
|
|
De mañana en Loma linda
|
Karijona
|
4:01
|
Más info
|
|
Algunos animales
|
Karijona
|
1:40
|
Más info
|
|
Baile del picón (Canción)
|
Karijona
|
1:53
|
Más info
|
|
Baile del picón (Explicación)
|
Karijona
|
0:36
|
Más info
|
|
Baile del armadillo (Canción)
|
Karijona
|
2:05
|
Más info
|
|
Baile del armadillo (Explicación)
|
Karijona
|
0:42
|
Más info
|
|
Baile de colibrí tucuchi
|
Karijona
|
1:35
|
Más info
|
|
De mañana en la maloca
|
Karijona
|
3:01
|
Más info
|
|
Baile de la boa (Introducción)
|
Karijona
|
0:10
|
Más info
|
|
Baile de la boa (Canción)
|
Karijona
|
2:41
|
Más info
|
|
Baile de la boa (Traducción)
|
Karijona
|
1:03
|
Más info
|
|
Sonido y música
|
Karijona
|
2:29
|
Más info
|
|
Canto para rallar yuca (Canción)
|
Karijona
|
2:22
|
Más info
|
|
Canto para rallar yuca (Explicación)
|
Karijona
|
0:35
|
Más info
|
|
De tarde en la casa de Hernando
|
Karijona
|
3:01
|
Más info
|
|
Baile de wana (Canción)
|
Karijona
|
1:36
|
Más info
|
|
Baile de wana (Explicación)
|
Karijona
|
0:40
|
Más info
|
|
Familia
|
Karijona
|
1:27
|
Más info
|
|
Arrullo madre luna (Introducción)
|
Karijona
|
0:35
|
Más info
|
|
Arrullo madre luna (Primera canción)
|
Karijona
|
1:20
|
Más info
|
|
Arrullo madre luna (Traducción)
|
Karijona
|
0:32
|
Más info
|
|
Arrullo madre luna (Segunda canción)
|
Karijona
|
0:49
|
Más info
|
|
Delfines rosados jugando
|
Karijona
|
4:30
|
Más info
|
|
Partes del cuerpo
|
Karijona
|
2:03
|
Más info
|
|
Canto de wana (Canción)
|
Karijona
|
2:13
|
Más info
|
|
Canto de wana (Explicación)
|
Karijona
|
1:23
|
Más info
|
|
Algunos alimentos
|
Karijona
|
1:16
|
Más info
|
|
Las maderas que caen al suelo (Canción)
|
Karijona
|
1:15
|
Más info
|
|
Las maderas que caen al suelo (Explicación)
|
Karijona
|
1:51
|
Más info
|
|
Atardecer en Loma linda
|
Karijona
|
3:31
|
Más info
|
|
Baile del pez cachorro (Canción)
|
Karijona
|
0:45
|
Más info
|
|
Baile del pez cachorro (Explicación)
|
Karijona
|
0:45
|
Más info
|
|
Plantas, arbustos y frutas
|
Karijona
|
3:34
|
Más info
|
|
Canto de Wanayu (Primera canción)
|
Karijona
|
0:53
|
Más info
|
|
Canto de Wanayu (Segunsa canción)
|
Karijona
|
0:34
|
Más info
|
|
Saludos y despedidas
|
Karijona
|
1:06
|
Más info
|
|
Paisaje nocturno en Loma linda
|
Karijona
|
2:31
|
Más info
|
|
Actividades
|
Karijona
|
2:37
|
Más info
|
|
Relato del tigre (Relato)
|
Karijona
|
23:57
|
Más info
|
|
Relato del tigre (Traducción)
|
Karijona
|
6:07
|
Más info
|
|
De mañana en Loma linda 2
|
Karijona
|
6:18
|
Más info
|
|
La casa y algunos objetos
|
Karijona
|
1:33
|
Más info
|
|
Baile del armadillo 2 (Canción)
|
Karijona
|
1:08
|
Más info
|
|
Baile del armadillo 2 (Traducción)
|
Karijona
|
0:42
|
Más info
|
|
Camino al chorro Córdoba
|
Karijona
|
4:30
|
Más info
|
|
Historia de origen (Traducción)
|
Karijona
|
10:37
|
Más info
|
|
Historia de origen (Relato)
|
Karijona
|
23:11
|
Más info
|
|
El paisaje
|
Karijona
|
1:13
|
Más info
|
|
De tarde en la casa de Hernando 2
|
Karijona
|
9:00
|
Más info
|
|
Yumeri y Wanayu (Relato)
|
Karijona
|
6:04
|
Más info
|
|
Yumeri y Wanayu (Traducción)
|
Karijona
|
11:36
|
Más info
|
|
Delfines rosados jugando 2
|
Karijona
|
8:32
|
Más info
|
|
Sensaciones y emociones
|
Karijona
|
0:49
|
Más info
|
|
Historia del espíritu de la selva (Relato)
|
Karijona
|
15:56
|
Más info
|
|
Historia del espíritu de la selva (Traducción)
|
Karijona
|
9:27
|
Más info
|
|
Vamos a…
|
Karijona
|
0:48
|
Más info
|
|
Atardecer en Loma linda 2
|
Karijona
|
9:18
|
Más info
|
|
Ciclos de vida
|
Karijona
|
0:13
|
Más info
|
|
De mañana en la maloca (binaural)
|
Karijona
|
3:01
|
Más info
|
|
Sale el sol
|
Kogui
|
3:32
|
Más info
|
|
Algunos alimentos
|
Kogui
|
0:41
|
Más info
|
|
Kualama para proteger las semillas (Canción)
|
Kogui
|
2:30
|
Más info
|
|
Kualama para proteger las semillas (Traducción)
|
Kogui
|
0:34
|
Más info
|
|
Sonido y música
|
Kogui
|
0:29
|
Más info
|
|
Madre agua para todos (Canción)
|
Kogui
|
7:05
|
Más info
|
|
Madre agua para todos (Explicación)
|
Kogui
|
1:46
|
Más info
|
|
Madre agua para todos (Traducción)
|
Kogui
|
1:52
|
Más info
|
|
Algunos Animales
|
Kogui
|
1:57
|
Más info
|
|
Tío conejo y el caparazón de oro del morrocoyo/Nankalatue na kukuijuba na (Relato)
|
Kogui
|
2:22
|
Más info
|
|
Tío conejo y el caparazón de oro del morrocoyo/Nankalatue na kukuijuba na (Traducción)
|
Kogui
|
3:23
|
Más info
|
|
Canto del cóndor Kwi kwi
|
Kogui
|
7:50
|
Más info
|
|
Canto a los caracoles/ Jualula meia (Introducción)
|
Kogui
|
0:22
|
Más info
|
|
Canto a los caracoles/ Jualula meia (Canción)
|
Kogui
|
0:34
|
Más info
|
|
El paisaje
|
Kogui
|
1:08
|
Más info
|
|
Bautizo y armonización con la naturaleza (Explicación)
|
Kogui
|
0:46
|
Más info
|
|
Bautizo y armonización con la naturaleza (Traducción)
|
Kogui
|
1:03
|
Más info
|
|
Guatapurí, cascada Telungumu
|
Kogui
|
3:17
|
Más info
|
|
Canto del mama a la madre agua/ Jaba ninula (Canción)
|
Kogui
|
0:51
|
Más info
|
|
Canto del mama a la madre agua/ Jaba ninula (Explicación)
|
Kogui
|
0:52
|
Más info
|
|
El padre Mulkuexe/ Jate Mulkuexe (Explicación)
|
Kogui
|
2:27
|
Más info
|
|
El padre Mulkuexe/ Jate Mulkuexe (Traducción)
|
Kogui
|
2:01
|
Más info
|
|
Partes del cuerpo
|
Kogui
|
0:42
|
Más info
|
|
Origen del mundo/ Vawna Dingua (Canción)
|
Kogui
|
2:22
|
Más info
|
|
Origen del mundo/ Vawna Dingua (Introducción)
|
Kogui
|
0:22
|
Más info
|
|
Familia
|
Kogui
|
1:00
|
Más info
|
|
Madre Nabuwa (Canción)
|
Kogui
|
4:45
|
Más info
|
|
Madre Nabuwa (Explicación)
|
Kogui
|
0:17
|
Más info
|
|
Saludos y despedidas
|
Kogui
|
2:57
|
Más info
|
|
En la madrugada
|
Kogui
|
3:00
|
Más info
|
|
Canto a la serpiente tagbi (Canción)
|
Kogui
|
3:40
|
Más info
|
|
Canto a la serpiente tagbi (Explicación)
|
Kogui
|
1:03
|
Más info
|
|
Canto a la serpiente tagbi (Traducción)
|
Kogui
|
0:56
|
Más info
|
|
Tío conejo (Introducción)
|
Kogui
|
4:14
|
Más info
|
|
Tío conejo (Traducción)
|
Kogui
|
2:09
|
Más info
|
|
Consejo para los niños y las niñas (Relato)
|
Kogui
|
3:07
|
Más info
|
|
Consejo para los niños y las niñas (Traducción)
|
Kogui
|
2:55
|
Más info
|
|
Tío conejo y la doncella rana (Relato)
|
Kogui
|
9:06
|
Más info
|
|
Tío conejo y la doncella rana (Traducción)
|
Kogui
|
8:46
|
Más info
|
|
La comunidad
|
Kogui
|
1:09
|
Más info
|
|
Padre Seizhankua/ Jate Seizhankua (Relato)
|
Kogui
|
1:43
|
Más info
|
|
Padre Seizhankua/ Jate Seizhankua (Traducción)
|
Kogui
|
2:39
|
Más info
|
|
En la casa tradicional femenina
|
Kogui
|
2:31
|
Más info
|
|
Historia de los primeros árboles grandes (Relato)
|
Kogui
|
6:27
|
Más info
|
|
Historia de los primeros árboles grandes (Traducción)
|
Kogui
|
6:18
|
Más info
|
|
Actividades
|
Kogui
|
2:00
|
Más info
|
|
Canto del colibrí
|
Kogui
|
5:55
|
Más info
|
|
Padre Siukukui/ Jate Siukukui (Relato)
|
Kogui
|
3:18
|
Más info
|
|
Padre Siukukui/ Jate Siukukui (Traducción)
|
Kogui
|
2:25
|
Más info
|
|
Sensaciones y emociones
|
Kogui
|
0:38
|
Más info
|
|
Antes de la salida del sol
|
Kogui
|
4:02
|
Más info
|
|
Canto a Sheja (Canción)
|
Kogui
|
5:27
|
Más info
|
|
Canto a Sheja (Explicación)
|
Kogui
|
1:17
|
Más info
|
|
Canto a Sheja (Traducción)
|
Kogui
|
1:40
|
Más info
|
|
Vamos a
|
Kogui
|
0:20
|
Más info
|
|
Hermanos mayores y menores (Relato)
|
Kogui
|
1:45
|
Más info
|
|
Hermanos mayores y menores (Traducción)
|
Kogui
|
1:37
|
Más info
|
|
Ciclos de la vida
|
Kogui
|
0:12
|
Más info
|
|
Lugar sagrado Telugumu (Relato)
|
Kogui
|
0:52
|
Más info
|
|
Lugar sagrado Telugumu (Traducción)
|
Kogui
|
1:28
|
Más info
|
|
Amanecer (binaural)
|
Kogui
|
4:31
|
Más info
|
|
Paisaje nocturno (binaural)
|
Kogui
|
2:15
|
Más info
|
|
Relato de Origen Kogui
|
Kogui
|
2:24
|
Más info
|
|
Relato de Origen Bora
|
Bora
|
2:22
|
Más info
|
|
Relato de Origen Yukuna
|
Yukuna
|
2:13
|
Más info
|
|
Relato de Origen Karijona
|
Karijona
|
2:24
|
Más info
|