Comunicadora, realizó los contactos con las comunidades y se encargó de todos los detalles que permitieran realizar las grabaciones, talleres con los niños, traducciones y transcripciones de los textos.
Maestro en Música, grabó a las personas de las comunidades indígenas contando qué significan sus cantos y relatos, describiéndolos e interpretándolos.
Niños Emberas Chamí
Entre los Korebajʉ
Una niña Awá
Diseñador gráfico, imaginó los personajes y motivos que los protagonizaban y los plasmó en sus ilustraciones.
Es artista gráfico y siguió con su lente a los niños y las niñas, a sus familias y los adultos de las comunidades indígenas.
Un niño Wiwa
Con los Kokama
La abuela Alicia, yagua, cantó sus arrullos
Antropólogo lingüista, cuidó las traducciones y transcripciones de los textos indígenas, concertando con las comunidades la forma de escribirlas en sus lenguas y resguardando su poesía en castellano.
Diseñadores gráficos, buscaron recrear la armonía de los textos, la música, las fotografías y las ilustraciones al diseñar esta publicación.
Entre los Kamëntšá
Entre los Sáliba
Editora y subdirectora de Formación de Fundalectura, coordinaron este equipo, ensamblaron sus producciones, escribieron y editaron los textos. La antropóloga Paola López las apoyó en la selección y revisión de materiales.
Edición digital, diseño y programación. Desarrollamos junto con nuestros colegas de Quatio la versión digital de esta publicación para que todos los niños de Colombia y el mundo la disfruten.
Entre los Sikuani
Con los Totoroez
Mujer Nʉkak
Coordinaron la producción con las comunidades. Además, hicieron talleres de lectura con los niños. Aquí, con los Jiw.
Licenciado en Educación y maestrante en Lingüística, tradujo y transcribió los textos Sikuani, Jiw y Nʉkak, con traductores de esas comunidades. Ofreció un contexto cultural para su comprensión, a partir de su experiencia en educación intercultural bilingüe.
Con los niños Jiw
Con los Totoroez
Entre los Sikuani
Acordaron con las comunidades indígenas las condiciones para recoger el acervo de esta publicación. Andrea, profesora en contextos de educación intercultural bilingüe en el alto río Guaviare, acompañó al equipo lingüístico como asistente de campo.
Lingüista, es una apasionada de las lenguas y las culturas que cada una de ellas representa. Acompañó la recopilación de textos en el Resguardo Indígena de Totoró, su transcripición en lengua nativa y su traducción al español.
Dany Mahecha, antropóloga, magister en Estudios Amazónicos, trabaja con la Universidad Nacional, sede Amazonia; vivió por varios años entre los Nukak. acompañó la traducción y transcripción de sus textos y aportó a su cabal comprensión.
Estudiante de Historia, es heredero de la tradición chamánica Sikuani del abuelo José Antonio Kasulua y de su padre, Clemente Gaitán. Revisó las traducciones y transcripciones y dio asesoría sobre cultura y lengua sikuani.
Estuvieron atentos a mostrarnos el mundo y la vida cotidiana de las personas en las comunidades visitadas.
Materiales y herramientas
Resonancias
Documento Orientador
De agua, viento y verdor
Paisajes sonoros, cantos y relatos indígenas para niños y niñas
personas han visitado
De agua, viento y verdor
¡Gracias por venir!
Desarrollo y programación por Manuvo Colombia SAS