Intérpretes
Interpretación: Darío Quintero. Traducción: José Quintero Campo.
Lugar
Resguardo Caño Ovejas, Meta
En este canto ceremonial, el médico tradicional Darío Quintero evoca todo lo bueno y lo bello que ve a su alrededor y lo vierte sobre las personas para que su vida sea buena y bella también, para que las protejan los hermosos colores de las aves y sus cantos, el dulce de la miel, las misteriosas luces de Tsamani, que pueden ser las estrellas… la fuerza de la serpiente Tsawaliwali, de quien nacen los ríos, lo bonito de la mujer, dadora de vida.
Daxita xania baliyamütsane waji
Peyajunue balatsuitoxi balatsuitoxi Natobene pilimisina pilimisina Yawesani panepataba panepataba Yawesani balatsuitoxi balatsuitoxi Namipabü kayuwana kayuwana Tsamaninü maninü xania maninü xania Pekobeyo beloboxania beloboxania Yakotiayo xania waeta runaina xania runaina xania Tsamaniwi maniwi xania maniwi xania Pekobeyo belaboxania belaboxania Yakotiayo xania waeta runaiya xania runaiyaxania Tsawalinü walinü xania walinü xania Nakuatabü dilita xania dilita xania Kinikini tsitsinanuka tsitsinanuka Kumakanae matatsunuta matatsunuta Banajulu tsitsinanuka tsitsinanuka Petuxane balatsuitoxi balatsuitoxi Najua najuanabane xania nabanexania Petuxane petiliwayo petiliwayo Pejumeliwaisi xania liwaisi xania Jume yawü tsatata xania tsatata xania ¡Sua! ¡Wowai xania baliyamütsane!
Canto para que todos estemos contentos
Los pajaritos del cielo, los pajaritos adornan, adornan, el plumaje de su cola; con protección yo escapo, escapo; protección, pajaritos, pajaritos ¡qué bellas!, ¡qué bellas, las plumas de su pecho! ¡El Tsamani! ¡El Tsamani! Tiene en sus manos una vela, una vela ¡rema entre la llama y se levanta desde el oriente! ¡Los Tsamani! ¡Los Tsamani! En sus manos una vela, en sus manos una vela, ¡reman entre la llama y se levantan desde el oriente! ¡TsAwáliwali! ¡TsAwáliwali! ¡Hace estremecer el mundo! ¡Lo hace estremecer! El perico ojiblanco adorna con su canto, adorna con su canto encima del higuerón, encima del higuerón. Banajulu adorna con su canto, adorna con su canto. Los pajaritos reales, los pajaritos reales ¡andan comiendo juntos! ¡andan comiendo! Mujercitas importantes, mujercitas importantes que sus palabras, sus deseos ¡nada más que esos esos sonidos prosperen! ¡Ojalá! ¡Para que ustedes los no indígenas estén contentos!
