Intérpretes

Introducción, interpretación y traducción: Lucía Karijona Iyanakoto Yakauyana

Lugar

La Pedrera, Amazonas.

Se acerca la noche, llegan los murciélagos y las mujeres karijona arrullan a sus niños y niñas; hijos, sobrinos, hermanos y nietos van quedándose dormidos con esta melodía.

Arrullo madre luna

                        Para que duerma el niño, meciendo al niño,
meciéndolo; nuestros nietos, hijos, hermana menor, 
prima; para mi nieta que es mujer.

Traiga el chimbe sueño a mi nieto,
traiga el chimbe, traiga la madre luna,
así mismo, traiga el sueño, chimbe, rapidito,
traiga el sueño rápido para mi nieto, chimbe.

Esto yo canté para que duerma mi nieto,
después a mi hermana; voy a cantar para
que duerma ella, a ella mi hermana menor,
que estoy meciendo,

Chimbe tráele sueño
chimbe, tráigalo, para que duerma largo,
así como duerme usted madre luna, que mi
hermana duerma,
chimbe tráigalo, tráigalo.

El chimbe es otro nombre que recibe el murciélago.
                    

Arrullo madre luna

                        Mure onïtojome, mure tiroromae nai,
tiroromae nai, mëkamoro barï, muguru,
yakëmïjë, mïjë barï gërëja wërichi.

Barï wëtunu enëkë rere enëkë rere
barï wëtunu enëkë rere mïrokoko
ajore, iwetunu, enëkë rere erekome
enëkë mari wetunu enëkë rere
Enï ikuku barï onïtojome, irëtïwë
yakëmïjë, onïtojome ikuyae ërarërë.

Mëje yakëmijë iroromoe enëkë rere iwetunu
enëkë rere onïkïse mïja
mïrokoko ajorë yakïmijë wetunu
enëkë rere enëkë rere.