Intérpretes
Introducción, interpretación y traducción: Lucía Karijona Iyanakoto Yakauyana
Lugar
La Pedrera, Amazonas.
Arrullo madre luna
Mure onïtojome, mure tiroromae nai, tiroromae nai, mëkamoro barï, muguru, yakëmïjë, mïjë barï gërëja wërichi. Barï wëtunu enëkë rere enëkë rere barï wëtunu enëkë rere mïrokoko ajore, iwetunu, enëkë rere erekome enëkë mari wetunu enëkë rere Enï ikuku barï onïtojome, irëtïwë yakëmïjë, onïtojome ikuyae ërarërë. Mëje yakëmijë iroromoe enëkë rere iwetunu enëkë rere onïkïse mïja mïrokoko ajorë yakïmijë wetunu enëkë rere enëkë rere.
Arrullo madre luna
Para que duerma el niño, meciendo al niño, meciéndolo; nuestros nietos, hijos, hermana menor, prima; para mi nieta que es mujer. Traiga el chimbe sueño a mi nieto, traiga el chimbe, traiga la madre luna, así mismo, traiga el sueño, chimbe, rapidito, traiga el sueño rápido para mi nieto, chimbe. Esto yo canté para que duerma mi nieto, después a mi hermana; voy a cantar para que duerma ella, a ella mi hermana menor, que estoy meciendo, Chimbe tráele sueño chimbe, tráigalo, para que duerma largo, así como duerme usted madre luna, que mi hermana duerma, chimbe tráigalo, tráigalo.
