Intérpretes

Explicación y traducción: Duinawi Pérez Torres

Lugar

Nabusímake o Busímake, Sierra Nevada de Santa Marta, Cesar.

En el cielo se hacía una esta entre un gallinazo y un sapo. En esta historia se narra el origen de la ahuyama, que si te fijas bien tiene las mismas arrugas del sapo. Escucha a Faustina Torres contando esta historia en lengua Ik?n y lee una versión narrada por su hijo. ¿Conoces otras historias sobre los alimentos que comes?

El sapo y el gallinazo fueron a bailar al cielo

                        El gallinazo dijo que iba a para una esta allá arriba en el cielo y el sapo le contestó: «Yo también quiero ir, pero como tengo una ropa no puedo ir sin ella, ¿quién me ayudará a llevar esa ropa? Entonces llévame la ropa», le pidió al gallinazo. El sapo se escondió en una mochila, se arropó con la ropa y la cerró. Al día siguiente el gallinazo recogió la mochila y
la cargó. Viajó y viajó, y en el camino sintió el peso de la mochila; aun así, la llevó. Al llegar, descargó la mochila y se fue a bailar. Sin que nadie viera, el sapo salió de la mochila, se puso la ropa nueva y se fue al baile, comenzaron a bailar, a danzar y danzar. 
«Pringa pringa papú, pringa pringa papú», cantaba el sapo. Mientras, al tiempo, el gallinazo cantaba: «Pringa pringa gos, pringa pringa gos». Y después de cantar así, al acabarse el baile, el sapo le pidió un favor al gallinazo: «Cárgame la ropa nuevamente». Pero el gallinazo le contestó: «Llévelo usted mismo», así dijo y se fue. «¿Qué voy a hacer?», se puso a pensar el sapo. «No sé qué voy a hacer», siguió pensando. El gallinazo se perdió de vista. Entonces, el sapo empezó a bajar y a bajar. Bajó un escalón, y mientras andaba y andaba seguía pensando: «No sé qué voy a hacer, no sé qué será de mí en este camino», así pensó y se tiró desde arriba. 
El sapo cayó a la Tierra, encima de una piedra, y se despedazó. Y todos los pedacitos se convirtieron en ahuyama. Allí estaba la gente, y cuando el sapo cayó y vieron las ahuyamas las cogieron y se apropiaron de ellas para luego sembrar la semilla. 
                    

Mákʉrʉ awiri sápusin kuʉnawa kwen zoyana

                        Makʉrʉri kuˈnawa kwen zweinʉngwa ni iˈeri sápuri: «nʉˈn ayeygwi zoya awʉnaˈɟuni». Ey aweki zweykwey neki kʉnaˈ na, mʉkʉ nʉkʉnʉnari nʉkʉgosa awandi zoya awʉninza ni, na nandi azi nisi zwein narwe, mʉkʉ negosa awandi nʉgwa zoya awʉninza ni, iˈeri, ey gwandi nʉndi «me gosa aninza ni» kʉyana, ey uyeˈ nʉngwa sápuri tútuseˈ kʉmacha awiri mʉ́kʉsin gumʉ ʉnpa awiri reˈkuya una. Asigeˈ mʉroˈgwiri makʉrʉri tutu gosiri zoyʉnpana una. Peykʉ zorieˈri, mʉ kaˈzʉnna, ey uyeˈ ki uzoya una. Sápuri tútuseˈ pari aˈchoriri, mʉkʉ bunsi kawa kʉnusi akwen nugekʉ zoyana, ey awi nʉngwa kweʉn pana una, kwea nari, kwea nari chinboru aˈkʉnsiri emey winzameyna: 
«Pringa pringa papú, pringa pringa papú» sápuri í keywʉ zamayʉn pʉnna. Iwa Makʉrʉri: «Pringa pringa gos, pringa pringa gos». Í kinki winkwen nuˈnari nʉngwari, yow anʉkʉchona uye nʉngwa. Sápuri iˈmʉnʉ eygwi, mákʉrʉ gwamʉ aˈsisa una: “mʉkʉ eygwi negosa awʉndi” kʉyana. Ey uyeˈki makʉrʉseˈri kwa neki key nari “ma nʉnkuzweingwa ni” zʉˈn iri, ʉnyuna una. 
Ey uyeˈri sápuri tʉkekʉ anachusa anawi, aziri niˈniˈkwe, bemey nikʉnʉngwa ni neki naˈza ni, keywʉ anaˈzanʉn ʉnniseˈri, makʉrʉ kinkiri ʉndechuzaˈnʉn una, ey uye nʉngwari yunʉnpana una, yunanari yunanari, iˈngwi kʉwikʉ nise nʉngwari, sápuri, azi nisi ʉnzweykwa ni, aˈzá nare pariri: «eri azi nanʉnʉngwasi gun, ey nisi nain nuˈkwandi», aˈzari nʉngwa sápuri rinhʉnkʉwite zʉˈn una. 
Kaˈsikʉ waˈnaye kínkiri aˈnʉseˈ iwaˈnanaɟuri ney zʉˈn ʉnniˈna kínkiri, sápuri eméy
nisi pumʉnkereˈri ʉnmʉ ʉnnikakí zʉˈn yow nuˈna ni. Ey uyeˈri íkʉri ey waˈkʉn kaˈsikʉ neykari ʉnnuˈname emey ʉnnigin anizari ey anachwʉn zʉˈn ʉnnuˈnari, ʉnmʉˈri ʉntaka anawi zʉˈn, azi kawi anaˈnigari ey kanno izari anʉnkʉreˈto zʉˈn ukumana ni, iwakʉ anangʉngwa nari.