Intérpretes

Explicación y traducción: Ismael Beltrán Murillo.

Lugar

Teresita de Piramirí, barrio Tívoli, corregimiento de Yavaraté, Vaupés.

¿Sabes por qué en el Papurí solo hay peces deliciosos y por qué a la araña le faltan los dientes? Escucha la explicación de la voz de don Ismael Beltrán, un profesor de la comunidad.

Historia del gran pez

                        I 
Hace tiempo, el gran pez vivía en el caño Viña, eso queda cerca de la comunidad de Araracuara. El pez grande vivía en la cachi- vera de Guaracapuri con sus hermanos. Un día quiso ofrecer una esta y necesitaba muchos elementos para hacerla con toda
la gente. Entonces llamó a su ayudante la araña. «Me hacen falta muchos elementos», le dijo. «Por eso usted va adonde el trueno y trae todo lo que necesito». 
La araña aceptó y viajó hasta donde estaba el trueno, y así consiguió todo lo necesario para la esta. Recogió todo, todo lo que necesitaba. En un cono de hojas muy pequeño empacó, empacó, empacó todo. Se regresó y dijo: «Aquí tiene todo lo que usted necesita». Ella le quería entregar todo al pez grande, pero para él ese cono no era gran cosa, creía que no traía nada. Viendo eso, el gran pez se enojó y le preguntó si se le estaba burlando. El gran pez se enojó, cogió un palo y de un golpe le quitó los dientes de adelante a la araña, por eso actualmente no tiene los dientes en la mitad, solo colmillos. 
II 
La araña quedó privada del golpe, pero al reanimarse se sintió maltratada. Calladita, se fue otra vez donde el trueno. La idea de la araña era conseguir el barbasco —un bejuco tóxico que se usa para pescar— y acabar con el pez grande. Cuando llegó adonde el trueno, alrededor de la casa de trueno, sacó el barbasco y regresó a la cachivera de Guaracapuri, donde estaba el gran pez. 
Allí la araña hizo una trampa para capturar al pez grande sin que se diera cuenta; sin que se diera cuenta, ella hizo esa trampa. Arriba de donde estaba el gran pez, la araña comenzó a barbasquear. El gran pez se dio cuenta que ella estaba haciendo algo raro. «¿Qué estará haciendo esa araña?», pensó. 
Entonces se dio cuenta de que la araña estaba barbasqueando. Vino, se asomó y allí ya estaba la trampa hecha. 
Cuando se dio cuenta, y se vio atacado, el gran pez se convirtió en otro pez llamado Diente de perro, que puede brincar sobre el agua. El gran pez saltó de tal manera que evitó la trampa y se vino hacía abajo, se fue río abajo hasta quedar en la boca del Vaupés. 
Por eso, en este río Papurí no hay tantos peces, y los pocos que existen son muy ricos, libres de lombrices. Por eso, en los cañitos que son afluentes del Papurí, los peces que hay son pocos, pero muy sabrosos, libres de insectos y no tienen olor fuerte. Por esa razón, en otros lugares que no fueron barbasqueados los peces tienen lombrices y muchos parásitos; y por donde el gran pez se quedó hay abundancia de peces. 
Así hablan de ese gran pez.
                    

Wai'dianɨ meneke kijti

                        Waˈi dianɨ panopɨre waˈi dianɨ ijietiaye pasamapɨ, suˈpisá peo doka ijiaga tima pɨpia peopɨ ijietiaye tikiro waˈi dianɨ ɨtopɨ ijietiaye tikiro. Saye topɨ ijí masa mené tikiro akaye mené ijí ijieti ijika tiaye  Sayero nɨkareko bosedeko yeduaye tikiro. Tii dekore peye kameaye tikiro tikiro masa kamekua bose dejo yeati dɨsa kayé tikirore. Sayenja tikirore darákoterikito ɨpɨre pjioaye yɨˈɨre iño dokoaya arí bosedekore, «Yɨˈɨre dusakaré ape boro saiyegɨ tisere neengɨ wayá ɨpokapɨ niaye». 
Aɨ niaye wagɨya nee bosá gɨwuta neaye sayero ɨpɨ wabaoaye tje ɨpɨkapɨ, topɨesa tikiro bose dekoyatire naja ijipi tiye nee peo kaye, nee peo jaa tuo peojaa tisere dire peojaa. 
Petooro napɨ tisere naja dure saye naja tipitero nopɨ duresaa duresaa duresaa. Satayeta ata tje tikiro waˈi dianɨ kapu iaye aja mɨˈɨ kamendí oˈo ijire neaye, tikiro ɨpupe ijipitiye neekatamayeta tikiro waˈi dianɨre naja, raye waˈi dianɨ bioye naja Waˈi dianɨ iagɨre iyo iji putɨari petoró ijikaye. Sayeró waˈi dianɨ usuá baye mɨˈɨ yɨˈɨre buji pegɨniajare niaye tikirore nee kateraya mɨˈɨ yɨˈɨ dutirire neaye, sayenja ɨsua tikiro ɨpɨrenaja yikɨgɨ nee naja keˈnoano ɨpɨre ipiri kembure sakaye, sayero ɨpɨ sabajurikiro ijiaye deko makare ɨpɨri maredikiro ijiaye ɨpɨ. 

Tikiro ɨpɨ kewejeku kanɨo masa yɨˈɨre yekeoaga mɨˈɨ nii. Diita marinota waabayeta teɨpokapɨ topɨre naja esanaja, tikiro wakuno ijiro yɨˈɨre esure neengɨ waaro kameoga, alikiro waˈi dianɨre pua weje kameaga. 

Niaye sayero esa topɨnaja ɨpɨ ya wɨˈɨpɨ dutɨ kapeosa. Esure neeka atataye waˈi dianɨ pje ijiaye Saye pɨpia peore naja. Tikiro naja keore dareayenanja keore dare tuasa waˈi dianɨ ɨpɨre iñendamayeje peoto, tikiro iuñendiuata naja keo dareaye dare. Iepere naja tikiro wɨˈɨ buipɨre tikiro dero naja ɨpɨ naja pua boroaye naja waˈi dianɨ sikiro nosero nii iñañe. Tikiro pua bororo niaye ariepe nɨre iñayeta kiodɨ ijiaye esɨ tikiro puaboro niaye puanɨnɨ peoro toro niaye sayero naja. 

Tikiro pie iñakanaja ñuosóbi dojó tikiro naja ɨpɨ yɨdumavaye ɨpɨ yɨdu maˈá burɨta atataye buria waavaye, todokapɨ esa dɨkaye tikiro. sayeye ali male waˈi manaye waˈi malepulienaye ijiyekinatja okayekjinaxatja ijiaye ajúa monekina ijiaye tikina, saye alimarigale tikiro pualiro waˈi temali mada ijiyekinaxa, bɨkɨna maleyekina ijiaye okayekina ijiayte esesti puliedaye apesiekeki napɨ tikiro, pueraliropɨ bɨkɨna peya niaye oso yeye ijikaye estiniaye tikina, waigɨ tha tikiro ijiropɨre pjeyekina ijiaye tikiro esá alɨkaliropɨre. 

Oso nii yaudukuli tikiro waˈi dianɨ minekene.