Intérpretes

Explica: Wembe Nukak. Traduce: Joaquín Nijbe.

Lugar

Resguardo de Agua Bonita.

Wenbe' relata de dónde viene el pueblo Nʉkak, cómo los truenos anunciaron y facilitaron su ingreso en este mundo y cómo los líderes de sus distintos grupos salieron de la tierra, es decir que llegaron a pie y no en canoa como otros pueblos.

Jeka'

                        
Macharako nij peˈna, a nijat pãˈtiˈ, mi neˈ chãjʉ̃ĩrit ikap, peuwa jʉ̃ʉ̃ãt ti mi jʉ̃ĩ budeanʉ. Mi jʉ̃ĩ budearit jatitʉˈ Nʉkak kun mataˈ. Jepenaptiˈ pikakane nin tũn tũn tũn pãˈ yeiˈbuˈ, 
kada pik a tẽjẽˈ kawi kẽtã kanina bʉt, bʉ mʉnʉ i tʉ kani jʉ̃ʉ̃ãt na.
 
Kanpanatitʉˈ mi wẽrõ i nop, mi wẽrõ i pĩnip. Bima bibˈ pãˈtiˈ cheibit te bakaˈtʉˈ, wea tekere nijkeˈtaˈ, wea tekere mi yupanyat pat mi yubejat pĩnip, mi yubejat pĩnitʉˈ, chanyʉ wap it te bakaˈyeˈ mi wero i nij, mi bej wẽrõ i pĩnat matatitʉˈ, mi wẽrõ) i pẽ buatna enrit jatitʉˈ. Nijketiraˈ nin Ãũkʉjʉrʉbo nikaˈ, Ãũkʉjʉrʉbo jatitʉˈ koto a wiˈ bakni, bakkat bakanati a wiˈ bakni. Kan tʉtima jaˈtitʉ nin, Awiadyedekʉ a nechʉ̃ĩbʉgʉn bakap, a nibak kamne matika nin kabni a bʉdnyuat kʉnika. A nibak dʉbm, a kamne mati nin nʉmAwá, komne matʉka bakni. Kanpo a tʉ a machañʉkaˈnatitʉˈ nin, bʉdnyuni bak ˈbʉdnʉyuniyeˈ, kanpa buritʉˈ.
 
Wʉkʉ mena wĩtã menene chiwʉn bakbuyup a weˈ weˈyitiˈ, Awiayedekʉ a weˈetiˈ, nin enatda i nAwápeˈ biti a wiˈni a unanechʉ̃ĩbakni, kan tʉtimatina Cheureani i pʉi tinAwápeˈ aˈne chʉ̃ĩbakni, kan tʉtima eti nin Dʉmbeˈ, aˈnechʉ̃ĩbakni, kan tʉtima tʉrʉ Diabo aˈ
nechʉ̃ĩbakbuyuni. Kutu a mik we weˈe aˈ nechʉ̃ĩ bakbuyuni yeˈ, kutu i chʉ̃ĩ i bakapeˈ, kanba i dʉbit tetitʉ nin jun dAwá jeduˈ i nechʉ̃ĩ bakap yeˈ, ti baka e i nʉnkane mʉnʉ eti i bakbʉyup yeˈ tʉi baka yeˈ.
 
Dei pãˈraˈ deiyu i nicharaba nin baibe bakñaˈrit yeˈ titʉˈ, dei denʉna, ʉmkat bakaˈ tijti nit, ʉm kapye chʉ̃ĩ tiʉiat tʉtne i chatʉta tʉjei wena dei deriˈ wimkapeˈ bakaˈ titʉˈ nit. Niriˈ bakʉmat koˈre a titʉˈti kuto i bajʉmʉp yeˈ. Kanpuno jati pĩniptiˈ, i ñajenanit ñaujʉduyunanika deˈya beˈna i ñaujʉdʉyupetitʉˈ nin deyaˈ nin i ñaujʉdʉyu munatitʉˈ, jiˈini a nijabu yorenap caña a wen yedyibuwʉn, a niˈbiˈ mi niiuˈ maibitetitʉˈ ñauwʉdʉat koere tetitʉˈ mi niˈ.
 
Deide iˈ ti yapat bejkapeˈtitʉˈ jini a bejepyeˈ, kanpa mʉnʉ, jekaˈ wa nihat pãtiˈ nin, wam mʉna i bakteu kẽtãˈ nit baˈap dawene i baktewep ninna, nit dupi i bakteunit bune tieˈ, dupi ti i bakde kanpore deide nʉnanikarit tikaˈ nin kuaˈbeˈdum, ninpu aubeˈ jʉmkatitʉˈ kuaroˈ machu ˈa yu deiderit deiderena wʉt pʉnkarit tʉ nin a chʉayu i daujat bakaˈ ena, ket pa muno re weˈ i jatitʉˈ niˈ wit, tiˈba nin jeti i petni ji yeˈ, depãitiraˈ bʉ mʉnʉ tʉ.
                    

¡Preste atención!

                        Ella, Macharako, se preguntó por qué ellos decían que querían salir. Ella, la oruga, se acostó y escuchó. Escuchó los truenos que golpeaban desde debajo de la tierra: ¡tun tun tun! Escuchó hacia abajo. Ella escuchó así, lo de abajo, porque debía haber Nʉkak enterrados, y así fue. De repente, sonaba el piso, el ruido subía de abajo y eran ellos, los del pueblo Nʉkak, que estaban cavando, así es el ruido del trueno hoy en día, hoy en día los Nʉkak también suenan tronando.
Entonces, Macharako empezó a mecerse, abriendo un hueco al mover la tierra. Ella se meció, abriendo el hueco siempre, por muchos días, hasta el último momento. En ese tiempo salía muy temprano, antes de que todos se despertaran, por la mañanitica, así era en verdad. Semillas de maíz, ¿no le dije?, ella solo comía semillas de maíz y se iba siempre, siempre muy temprano en la mañana. Se levantaba y trabajaba la chagra. En realidad, ella se mecía, abriendo el hueco, cuentan. Macharako siempre se iba a mecer y abrir el hueco, a mover la tierra, así fue. Se meció y abrió el hueco, porque ya veía que ellos estaban para salir, así fue, por eso le cuento eso.
Cuando se abrió la tierra, el primero que salió fue Ãũkʉjʉrʉbo. Después, detrás de él, salió Awiadyedekʉ y se enfermó de repente, venía enfermo de abajo, como ahogado; él tampoco era un espíritu nuevo antes de salir y no llevaba tiempo viviendo con nosotros cuando murió.
A él lo siguieron sus hijos, el primer grupo fue el de wuˈkʉ mena (la gente tucán), solo ese grupo, los hijos de Awiadyedekʉ. Salió primero, solo, Enatda, como llamaban al finado, el hijo mayor; después, su hermano Cheuriani lo alcanzó rápidamente; luego Dumbeˈ, salió y los siguió, al final, Diabo salió y siguió a toda su familia. Los que estaban detrás esperaban a que saliera esa familia, la de los hijos de Awiadyedekʉ. Los demás dejaron caminar primero a ese grupo. Es cierto, los menores salieron de esa cepa grande y los seguían los wʉkʉ mena (la gente tucán). Los esperaban cerca los juwun dawa mena (la gente de la danta y de los animales grandes). Después ya salieron todos de verdad.
¿Quieren saber cómo ellos hicieron cargar nuestros cultivos? Porque hace poco salieron y recomenzaron, así fue. Preguntaban hacia dónde transitar. Ellos no se movieron de ahí, no había cómo caminar bien porque había muchas lianas o bejucos y mucho humo y no se podía respirar, no había por dónde respirar. Ellos seguían reunidos y no salían a ninguna parte, esperaban. Y ahí ya se pusieron a pensar por dónde irse, a tomar decisiones; entonces empezaron a trotar dando vueltas y por donde ellos iban crecían los cultivos. Ellos trotaban dando vueltas y así crecían plantas, trotaban dando vueltas y sembraban. Los plátanos se empezaron a madurar, y germinaron rápidamente la caña y la yuca. A medida que él se movía todo empezaba a germinar detrás de sus pasos, las plantas crecían.
No había caminos por dónde cruzar. Después de eso, escuchen lo que yo digo así: ellos salieron e hicieron una olla grande para hacer jugo, todos ellos salieron e hicieron ollas.
En ese entonces no había por dónde ir, por la inundación grande, el diluvio. Así como este río no existía un río tan grande como el Guaviare, cuando hubo la inundación grande, porque esa inundación no se regresó, no se secó. Al pasar el río los llevó al otro lado, a todos de una vez. Los hijos de ellos somos nosotros, así fue. Desde ahí empezaron a dispersarse así como nosotros en este momento. Desde que la inundación los cruzó ahí se quedaron. Cuando no existía el río, como todo estaba cerrado del humo, eso fue lo que los pasó. Como ellos, nosotros subimos por este río Guaviare, pero los otros Nʉkak se separaron y subieron por el río de ellos, el Mipa (o Inírida).