Intérpretes
Interpreta: Sandra Jo’nide. Traduce: Joaquín Nijbe.
Lugar
Resguardo de Agua Bonita.
Sandra Joˈnide recuerda cómo se quedó sola con su madre y aprendió de ella a hablar con sus hijos, a aconsejarlos. También realza que, como el pato real, ella luce tranquila y contenta. Esta ave es su nüwayi, como un ancestro que le ha dado a ella sus características, por eso ella lleva su nombre (Jo’nide).
Yo me veo como el pato real
Mi mamá a mí, a mí, a mí a mí a mí, a mí, a mí después de tanto tiempo, como mi padre y mis tíos murieron, estoy sola con mi mamá. Yo digo, yo digo, yo digo, yo ellos son sus parientes, los abuelos, yo digo, yo no tengo semilla, no tengo padre yo digo, yo, yo digo, yo digo, yo ellos son sus parientes, los abuelos de ustedes yo digo yo, yo digo, yo digo, yo después que sepulté al abuelo llegaron los nietos pequeños después de que enterré al abuelo, mi papá, tuve a mis hijos ustedes los mayores me decían a mí: “hermanita, vamos te digo, te digo vamos, hermana”. Desde que murió mi padre sigo sola yo digo yo, yo digo, yo digo, yo hermanos mis hermanos mis hermanos mis hermanos mis hermanos mis hermanos mis hermanos. --- Mi mamá, mi mamá, mi mamá mi mamá, mi mamá mi mamá, mi mamá, jóvenes muchachos, jóvenes mujeres jóvenes muchachos, jóvenes mujeres: solo yo soy solita. Mamá, yo tengo a mi hermanita mis hermanos, mis hermanos, mis hermanos, yo digo: escuchen sé preparar muchos frutos de semillas oscuras ¿cómo hago esto? yo sé hacer las bebidas, yo las sé hacer yo lo sé hacer, yo lo sé hacer, yo lo sé hacer yo lo hago, yo lo hago. Antes no tenía nada, no tenía nada, no tenía nada yo digo, yo digo, yo digo, yo, mamá a mí, a mí, a mí mamá a mí, a mí me dijo haga así, haga así así, así ella, mi mamá me enseñó así, con buena palabra, mi madre, mi madre, mi madre a los nietos los aconsejó, les dejó algo a los nietos pequeños, mi humilde mamá me habló y yo digo palabras buenas, yo digo: yo escuchaba a mamá, yo escuchaba a mamá, lo que ella hablaba a su familia, a mí. --- yo escuché, yo escuché, yo ya había escuchado. --- yo lo digo, así yo aprendí, yo me veo como el pato real.
Jo'nide pa'ye wa wem
Naˈa yeˈ wena wena wena wena yeˈ wena wena wena junuˈ wʉn dawarit tutima buri yeˈ ma wema wa nij wa nij wa nij wa yeˈ i yebm tãˈ i mana bewʉan wa nij wa tibka wa yeˈ wa nij wa wa nij, wa nij wa yeˈ i mana bewʉd i i i yebm a tãˈ i yebm ye wa nij wa wa nij wa nij wa ye jʉi mena bitna nʉjeyetika bayeˈ jʉi mena bitna nʉjeyetika bayeˈ ñi yebmatʉ̃ heñena wem nai nebej wa nij wa nijbej wan awa tutima wa yũreˈ ma bina jeˈ wani wa wani wani wa ye dena na wa dena wa denana wa dena wade wade na na wa dena wa de wa de na na wade na wade ne mui benʉ bit na yi ne bit ye wa in wa in wa in ne yeˈ wa in wa in wa in ne yeˈ wa in wa in wa in ne yeˈ weˈepa wʉn weˈepa yadn weˈepa wʉn weˈepa yadn daukani daukanina bitna naˈa wambitna wa jʉm jʉmna yeˈ wa dena wa dena wade wa dena na na wa nijna jʉ̃ãni wanijna yeˈ a buruni tekere dawanite yeiˈ dei pãˈnari yeˈ dei pãˈnari, dei pãˈnari yeˈ dei pãˈnari wa yeˈka wʉt yeiˈ wa yeiˈkana wa niˈkapeˈ wa niˈkapeˈ mui be benibit mui bene be mui be beni be jati bi kan wa nij wa nij wa nij wa yeˈ naˈa yeˈ wena wena wena naˈa yeˈ wena wena wena ninpãˈyeiˈtika nin pãˈyeˈti ninpaˈyeˈ tika ninpãˈ yeˈ yeˈ baˈyu yeˈ neˈneˈjat nʉkna wa naˈa je ye a in wa in wa in yeˈ yeˈ juima wejroti juima bitna mui bebit mai mi nijat nauˈ wa wi nij tʉyʉ wa wi nij tʉ wa jʉ̃ĩnet in wa jʉ̃ĩnet in eiˈ mena peˈna wena jepeˈna jete naˈa wena yeˈ naˈa wena juuyi kan kuni paburi bitna ete nin pãˈne nimʉ nin pãˈˈniˈna niˈana dawa niˈat na na wa jʉ̃ĩ wa jʉ̃ĩ wa wa jʉ̃ĩ dʉb wa jʉ̃ĩ wa wa jʉ̃ĩ dʉb ei ye mani taˈ jeiˈ mʉnʉ bewʉn -wani- a chuka niˈ daw i muno beˈkaˈ nin na wa nijna nin na wa heiˈ nin pãˈˈyeˈ en joˈnide pãˈ ye waˈ wem
