Intérpretes
Interpreta: Mabeˈ Marinin.
Lugar
Resguardo de Agua Bonita.
En este canto, Mabeˈ Marinin Jeenbuda, miembro de la familia Takayud muno (gente del centro) cuenta por qué su padre está tan orgulloso de él.
Mi papá siente orgullo al verme
Yo logro atrapar monos churucos con la fuerza de mis pulmones, soplando dardos con la cerbatana Las mujeres me admiran y me dicen fuerte, guapo; porque siempre vengo como el viento grande, ellas me dicen así. Ellas me ven como a la brisa que mueve los árboles; cuando se despeja el cielo no puedo estar quieto, debo ir a cazar, a demostrar que no soy débil. Llego con la piel blanca, yo me veo así. Una muchacha me miró y como ella no tenía pintada la cara, inmediatamente se desmayó, así fue. ¿Cómo de fornido es él?, exclaman las mujeres, porque al escucharlo parece fuerte, así siempre es ese, un hombre bueno y sano, que recolecta y anda, de espíritu sano, sin sufrimiento, dicen las mujeres. Así hablan las mujeres de mí, me observan mientras están acostadas, así. Yo cazo los animales de las ramas de árboles altos, yo siempre lo hago así, espero y comienzo a perseguir al animal, me acerco desde la distancia, siempre disparando, soy como un animal rápido persiguiendo a su presa. Mi papá se siente orgulloso al verme. Él me dice: “Este sí es mi hijo”. Soy mejor que otros jóvenes, porque ellos no saben recolectar miel de wʉti miel de wʉti, comida abundante. Ellos se pierden no pueden cumplir ese reto. Porque yo me sumerjo sigiloso en el agua, como una serpiente, para cazar patos, y cojo un tizón para dar luz al camino. Escuchen, “Él está en silencio, concentrado, porque está arreglando el aro de un balay”. Yo vivo y ando así. En una noche larga, mi padre me ha dicho: “Mi hijo no es débil”. Papá dice que soy el único de sus hijos que anda por nuestra selva densa es difícil ver y hay animales peligrosos. Nuevamente cojo mis armas de cacería, paso y sigo. Mi papá dice: “Él todo lo hace allá” “Llega por otro camino, pasa y sale por otro lado”, dicen siempre. “Después, de nuevo coge una lanza”. “Él dispara fuerte, pasa y sigue cazando”, dicen siempre los demás. Papá me mira con mucha felicidad. Temprano, cuando ellos van hacia otra parte. Otras mujeres me dicen que quisieran tener un hombre como yo. Así es. Yo regreso de andar, me vuelvo a ir y cuando encuentro a mi papá él me mira con mucha alegría y los que siguen vivos y no he visitado se sienten felices cuando los visito.
Wa wʉ̃ˈ wena a nijni yeˈ
Poru niˈni pãˈ yeiˈ yadn nij bit yeˈ juˈ bakaˈ jãũˈrit yeˈ pĩˈbaˈritni muno yeˈ kũ juat yore a bej enit tʉyapeˈ a cha manu yeˈkoˈ yeˈ bore burareˈ babea wa enyãpãˈni daritiˈ pʉwui kan i dena i bi mi enchẽ yape’ ya mʉnʉ jati yeˈ ku yeˈ deide pʉne a wewe jʉ̃ĩrit pĩˈ be nin a tiu bʉʉka tiu nayeˈ ti ti be nij yadn yadn nij bit yeˈ i ni chapi mʉnʉ jati yeˈ ku ya Tʉna dʉˈ jarawʉ dawa bitna deipãniˈ yeˈ pĩˈni a yuyañau wʉˈchañʉ jãũˈpĩˈni pʉne wa wʉ̃ˈ wena a nijni yeˈ bi nin awa wena a nij weˈ nu yeˈ niˈkaˈtʉ weˈep bit i niˈka nin wʉti wʉti panyat da dawarit i bʉdnyu jen pu ye deda bei pãˈ yeˈ a koro nʉya pãũˈkena joˈni tʉyʉ da dawarit bʉtu tʉha tip dawa ji wa jumbuyeˈpeˈ pin hekaˈ yeˈ turubʉ a tʉyʉ dawa weˈ wa boroprit wiwi a yeˈ wa wʉchañʉ jãũˈni nide tʉ yeˈ Wewekaˈti dawa pãni pĩˈ nij wa wʉ̃ˈ wena a dau nijniˈkaˈ iti nin yoreni nit kadu yore wa yeˈ a tʉ teuyatpapbej a nij a niˈnanʉ biˈnama jʉi bitna wa jʉi wa yapapeˈ pĩˈnij dabit na ye kanpona yeˈ yenene ñʉmo kut dawa wuatʉ teuyatpapbej pĩˈ nij na yeˈ awa wena wẽĩjũã a en tambitˈbeˈ i bejna bina bita yan beˈ wʉn bei ibitaka kani jari ji yan muno tʉyʉrari i mʉnʉ jati kan wa pʉnchʉ̃ĩyapeˈ pĩ’ni ra bit na Wiwa wa ena awa a kuni ˈwẽĩen chañʉbejpĩˈpeˈ nʉ enkaˈpeˈ nijpeˈ daibit na tʉj
