Intérpretes

Relato: Helena Garzón González. Traduce: Felipe Castro Guayabero.

Lugar

Resguardo Indígena de Barrancón, Guaviare.

Este relato de doña Helena Garzón González cuenta cómo el dios Kuwoi encontró a las mujeres y qué le atraía de ellas.

Pawis wʉajan

                        
Japon kuwoi pejme pon pijow jelwek anlʉp chijilʉpdo, jalwek japon pijow liejwa jelwek, nejchaxuel japon fathojliewa piejow kejilxot pej ba wej chalaliejwas. Japon jelwek kuwoi pijow liejwa jelwek bʉxˈas faelon japi pej athothJiw is lison pe wej chamelʉson japidʉp piejowliejwa alfʉj japi alfʉj kutona piejow faen wʉta kulona japi alfʉkuton, taad lachaemxot chiekal nej xasink jel faen xot piejow pon achin, ma jʉm feek wʉt lʉson jʉm fej choem lʉsun nawen wʉt luson fe sap ek mintat lʉson achin.
 
Jamchˈ japox nafoa nejchaemal jamch pejme luson anchin asax nejchaxoel jum luson, maˈan jʉmi do a sox mejme paiwis jelwek lʉsow ach lison achin, jelwek diesdo achin jelwek jut japi waka japon achin. Waka baenot kilococha kilojua jit lulton cocha chiekal diet pawis faen pejme pon achin. Taˈad lˈaech chiek pawis achin do chiek me pawis faenxdo aechon achin
 
O achin taˈalachan do jalwʉaj kut baen je ia do pomatkoiya polon jaˈaech. Do japox pejme chaemal wʉt asax jelwek lʉson do achin jelwek jelwek ajil ni faeneˈel luson achin. Baxael pejme inukje lison achin pej faboet xandot lison pe fumoet lison achin. Choef wekalejneˈelison japoxkal xandoflison jʉm athont jalwekax lison. Naelat de athʉ xafatol achin amxot jathot xafol ando jawʉt pejme nejchachaemal de lison. Nejchachaemal xabich lʉson achin baxael pejme naewet lison achin. Jʉmnalaelalisi pejme xafafol tison diesdo achin.
 
¡hei! Bich_watho xafafol athʉ ma amwʉt pejme faena xachal do nejchachaemal chiekalin. Baxad chapaer pejme wʉljaet lison achin chapaentad liksaxaelan nawuesa diet baxad lik lison achin. Liiikt likt xajʉt baxae lison achin pinfat wuej nae pe watho pej ba xot ja aech do. Xabej welsabapox achin xabej ok athʉj pox achin baxael chawaca baxael chadot chadot chadot. Diet wakcha diet jʉm asaw jʉmt mat xadʉkcha pon achin taxwʉlikcha chapaentat pon achin. Baxael kaew juton achin japow xatolux chamat ekchalaxdo achin japow xafatolax chajut lasondo achin. Xabejwel xabichowno achin baxael bʉnwiet baxael pejba bʉpat lison do achin. Do nejchachaemal lison do achin xon tajow fan lis do ach lison achin I nadadaenwʉt athʉj xabej okajba achin daem. Xabejnek xabich achin
                    

Las primeras mujeres

                        Como les estaba contando, Kuwoi estaba buscando a la primera mujer. En esa época no había mujeres, y Kuwoi pensó en tener una en su casa para que lo acompañara y cuidara.
Entonces Kuwoi. buscó barro y moldeó a la primera mujer. A la primera mujer la hizo de barro. Ella era muy bonita y se amaban. Salían a arrancar yuca brava, y juntos arrancaron mucha. Pero Kuwoi salió a cazar, y mientras tanto la primera mujer se fue a bañar al río y como estaba hecha de barro se disolvió y allí quedó.
Kuwoi perdió el ánimo por haber perdido a la mujer. Estaba muy triste, y sin embargo, pronto tuvo otra idea.
“¿Qué hago?, ¿busco otra mujer?”, pensó.
De verdad buscó y buscó hasta que llegó a un árbol donde había mucha cera. La cortó, calentó y moldeó en la candela. La ablandó bien, de verdad, y dicen que encontró mujer otra vez.
Kuwoi dijo “¡Encontré de nuevo a la mujer!”.
Dicen que era una mujer bonita y que le preparaba casabe todos los días, pero que un día cocinó muy cerquitica del fuego y, como era de cera, se derritió.
Kuwoi, de nuevo triste, cogió arco y cerbatana y salió a cazar. Pero no buscaba animales. Solo buscaba una mujer que lo acompañara.
Mientras buscaba, escuchó que arriba, en un árbol, unas mujeres se reían. Kuwoi se puso muy feliz. Cuando él gritó y oyeron su voz, de verdad las mujeres se rieron otra vez
—¡Eeee! —Kuwoi de verdad gritaba muy feliz—. Arriba encontraré mujeres que se ríen —dijo.
Entonces pensó en tumbar el árbol y trajo el hacha. Trabajó y trabajó hasta que lo tumbó. Pero no las vio. Las mujeres estaban dentro del árbol. Como sentía el olor de un delicioso perfume, empezó a abrir el árbol por la mitad, con tal mala suerte que a una de las mujeres le cortó el cuello con el hacha.
Pero dicen que después sacó a una mujer que se reía mucho y que olía a un delicioso perfume, dicen que la sacó y que la llevó a su casa.
Kuwoi pensó “Ya encontré a mi esposa, la que huele a perfume, ahora mi casa huele a perfume por todas partes”.