Intérpretes

Interpretación: Adelina Rodríguez. Traducción: Juan Carlos Torres.

Lugar

Resguardo Caño Negro, Guaviare.

Este canto de Adelina Rodríguez se refiere a una especie de sardina de agua dulce, conocida como chúvano (Hoplerythrinus unitaeniatus), que suele dirigirse a la superficie del agua para respirar y puede sobrevivir durante largos períodos fuera del agua, lo que la hace inmune al veneno del barbasco, planta que adormece a los peces y que las personas suelen usar en Colombia y Venezuela para pescarlos.

Jiwalito Menua

                        Jiwalitojumenua tamene buabi
Sayala saya tamene buabi
Sayala saya tamene buabi
Jiwalitomenua tamene buabi
Kaetsolopata apatabokaenü
Kaetsolopata apatabokaenü
Apoweriraja
Apotalumaraja
Apokunajiraja
Kaetsolopata apatabokaenü
Siruni siruni yayapuna
Siruni siruni yayapuna
Siruniyota payamatajanile
Siruniyota payamatajanile
Siruni siruni yayapuna
Siruni siruni yayapuna
Sirunilikape Sirunilikape
Siruni siruni yayapuna
Kaetsolopata apatabokaenü
Sayala saya tamene buabi
                    

Como dice la sardinita

                        La sardinita en el río se asoma y bota agua por la boca
así, así, se asoma en el río y bota agua por la boca
así, así, se asoma en el río y bota agua por la boca.
No soy de los que hacen lo que hacen los demás
No soy de los que hacen lo que hacen los demás.
No es pepa de barbasco
no es bejuco de barbasco
no es veneno de barbasco.
No soy de los que hace, lo que hacen los demás.
La sardinita emprende el vuelo sobre la malla de pescar.
La sardinita emprende el vuelo sobre la malla de pescar.
¡Saquen peces con la mallita de pescar!
¡Saquen peces con la mallita de pescar!
La sardinita emprende el vuelo sobre la malla de pescar.
La sardinita emprende el vuelo sobre la malla de pescar.
La mallita de pescar, la mallita de pescar.
La sardinita emprende el vuelo sobre la malla de pescar.
No soy de los que hace, lo que hacen los demás.
Así, así se asoma en el río y bota agua por la boca.