Intérpretes

Relato: Marco Antonio Ulcué. Traducción: José María Sánchez.

Lugar

Vereda Pedregal, Totoró, Cauca.

Don Marco Antonio Ulcué cuenta la historia del hombre venado que le contó su padre, cuando era pequeño.

Pan mɨk

                        Don Marco Antonio Ulcué cuenta la historia del hombre venado que le contó su padre, cuando era pequeño.

Nape primera vez salurap mak tuko tɨsɨsti. Nape ju contantraic’ior nai historia pe ɨnɨpe os’an c’ipɨk kɨn nai kililɨpe ehhhh nai matsinupe ɨnɨpe tsɨsti pues kalɨpe matsipe nai pan unɨpe c’ipɨk kɨn pero pues namoi espíritu c’ipɨk kɨn. Inc’a nampe uju as’amai contapente kuirao pasrikin c’ipɨk kɨn uju nai nimpasr wan nai nimpasrpe pues uju as’ai kipik kɨn pues uju kas’ipe wamiaik kipik kɨn c’ipɨk kɨn namoi matsinupa ne as’i pasripente namoi matsinupe masak kipik kɨn c’ipɨk kɨn kap cik kappe i malɨ tsɨsti as'amai misak kɨn c’ipɨk kɨn inc’a uju pe permiso n’aik c’ipik kɨn uju namoi nimpasrwan uju wamiantroi inc’a ɨnɨ namoi usripe pues inc’a permiso n’Awá mɨskai m’Awá mɨnpesi haber amuna katɨpe trau kualc’a intrap c’ipɨk kɨn inc’a kualc’ap intrap c’ipente pues ɨnɨpe uju nape trabajo poikor c’ipɨk kɨn
 
Inc’a ɨsripe kualc’i intri nai nimpasr pa manɨ porque nɨmpe manɨ wamiaik uju manɨ sierto manɨ pues maitɨ wamiaik nɨmpe nape jur c’ipɨk kɨn nɨmpesi kanantrap n’ui nimpasr purɨ ketipente nape n’ui nimpaspurɨpik pues kitɨpente kualc’a jor uju nɨmpesi ipɨk kɨn c’ipɨk kɨn namoi tramaisri pero uju loma sri katipe wentɨmaisri inc’a nɨpe jaik kɨn c’ipɨk kɨn uju martrap karajo nɨmpasr wan kanatrap pero ɨnɨpe namoi espritu koik kipɨk kɨn antes pe inc’a pues ipɨk kɨn c’ipɨk kɨn pero nɨpe mamik sroimik kɨn c’ipɨk kɨn as’amaik tupik namoi mac’itɨ wan ɨlla as’amai tupɨk ipɨk kɨn c’ipɨk kɨn nape kualc’a jor c’ipɨk kɨn namoi lomas wentimaisri ɨsri jape n’ipe kual’i tsoiktra kɨn nɨjɨktik ɨnipesi ɨni kasi 8 días c’ipɨk kɨn i ¡karajo!
 
Namoi suegra, namoi suegro mɨskai nimpasr wai mɨska cuidado pasrik kɨn c’ipɨk kɨn nɨmpes wentatɨ namoi yernos wan ɨnipe ¡karajo! Siempre nɨpe pues as’amaik jau popente maitɨ cuidado pasrɨ kɨn c’ipɨk kɨn makatɨ kipik kɨn kitros’a matsinu unɨpe pero unɨpe cierto cuidado pasriente misak kɨmik kɨn c’ipɨk kɨn sino kana ɨnipe pan unɨ koik c’ipɨk kɨn pero kap pe misak.
 
Pusruk tsɨsti (toda la gente) puro malɨpe, puro misak pero n’unte pero enkan’aik kɨn c’ipɨk kɨn ɨnɨpe as’amaik popente maitɨk cuidado pasrik siempre inc’a nɨpe srupraik popik kɨn c’ipɨk kɨn uju namoi jau nɨpe entonces nɨpasr wante usripe i mɨskai kuc’a nimpasrwante kafe mutsinɨ c¡ipɨk kɨn o mamik kuc’a manɨn i srupraik pon inc’a nɨpe pues kuamisr ka kuamisr nɨpe ufff.
 
C’ipɨk kɨn ɨnipe srupraik popente pues nɨpe as’an c’ipɨk kɨn as’i nɨken nai jerno c’ipɨk kɨn pailɨpa usrip mɨskai kuc’a Inɨpe misak kimoik nɨpe crudo mɨk poik kɨn c’ipɨk kɨn as’a contapuk kɨn uju pe pa trone uju cuidado pasrik kɨn c’ipɨk kɨn mɨimpesi namoi trarsri a ver si marɨp tratros’a manɨn patsitrap puk kɨn namoi contrato wan nɨpe ka uhhh.
 
Puraɨwante kinɨ kɨmɨ kɨn c’ipɨk kɨn uj pesi sino puro trɨpuɨwan kokol’owan tsamaik kɨn kipuk kɨn c’ipɨk kɨn tripui kuc’a kapik kɨn c’ipɨk kɨn tsɨsti tsamaik ¡karajo! Nɨpe musrik wan kaupe aplastado aplastap musriwan tsɨsti lantsip uju nepip katɨpe uju nepi mop sino nape kual’iptson montraikɨn sino puro tripui wan tsama mɨimpesi 8 días kutri mɨimpesi e kana kualɨm c’ipɨk kɨn ɨnipe as’mor sino viernes c’iwalɨm patsintrap c’ipɨk kɨn ɨni katɨken i katɨken jaik kɨpuk kɨn c’ipɨk kɨn namoi tramai sri pues nampesi contrato an patsintrap i entrekantrap pues ɨsri popente uhhh katɨken isripe ¡karajo! Namoi mɨskai nimpasr wan mɨskaipe ¡karajo! Mɨimpesi cuidado pasrik karajo palasik tronko pala as’ami hacia ɨni lata tronko pala kiptsopuk kɨn c’ipɨk kɨn e uju ɨsrap
 
Namoi kilɨju naptɨ israp tsopik kɨn c’ipɨk kɨn tsama pues nape namoi contratero kɨmɨn c’ipɨk kɨn namoi mɨskaipe ¡Karajo! Nɨpe kuidado pasrik uju katiken atrik kɨpɨk kɨn c’ipɨk kɨn mɨimpesi namoi sralan kontatrap s’e n’ui nosrkaipe uhhh. Nɨpe c’iniken marɨp tsomɨn c’ipɨk kɨn sino puro tsama, tsama mɨimpe tsamape tsɨsti ehh uju pasto wan ɨ katɨpe tsɨsti aplastaik kɨn c’inɨ maranki tros’a kintri c’ipɨk kɨn n’ui jerno pa mɨimpe a ver c’ini marantik kitros’a mɨimpe hasta mɨpasrwan.
 
Kuc’a ɨnikuc’a larintri intri c’ipɨk kɨn a ver, a ver n’ui mɨk marip tsotros’a ɨsri popente uhhh pala sik tsopik kɨn c’ipɨk kɨn pɨsr nono patiente kip tsopuk kɨn c’ipɨk kɨn ¡karajo! Katɨken ɨnipesi mɨimpesi uju jankipik kɨn uju namoi mac’itɨ wan matɨ katsina namoi srupju i namoi walɨ wan kuc’a mɨimpesi kuaic’a jor c’ipɨk kɨn namoi miskai namik pues como pues n’ipe kual’itso moiktraik kɨn sino puro map namoi tripui kokol’o man namoi tripuiwan ¡karajo! Mɨimpesi nama jaik kɨn c’ipɨk kɨn ɨsrip popente ¡karajo! Uju pues orketa pala ɨsri nape kiptsopik kɨn c’ipɨk kɨn nimpesi hasta nai nimpasrwan maitɨ ɨira i ¡karajo! Maitɨ meriwap as’amai meriwan namoi walɨmpa ɨnipesi nɨmoi nuka nuntɨ tranik kɨn c’ipɨk kɨn ju matsinupa kuaitsan c’ipɨk kɨn wan ¡karajo! N’upe ɨnipe walɨn pa uju tranɨk kɨn tronco pala isri pɨrtrapik kɨn pusruk pe nunte namoi matsinupa ¡uy! Jerno pa as’amaik mariente uhhh namoi matsinpue jatap is’ukwam is’ukuc’a kutrapɨk kɨn kis’ip, kisi’p tsopik kɨn c’ipɨk kɨn nai mɨkwam c’ini purɨ kuaik kuaisko mɨimpesi uju kuatsik c’ipɨk kɨn uju jorep c’ipik kɨn uju pesi as’inɨkɨn namoi cuentos as’amai kontapik kɨn tatas’or. ¡Inkua!

                    

El hombre venado

                        Primero, quiero saludar. Mi papá contaba que el hombre venado parecía un joven, y que la hija del patrón se enamoró de él. En ese tiempo, el venado era peón y se enamoró de la hija de la patrona. El hombre venado era joven y el patrón lo buscó para ser peón. Cuando el joven venado le dijo “Me falta plata para salir”, el patrón le respondió “Bueno, yo le ayudo”, pues no sabía que estaba enamorado de su hija.
Al joven venado le brillaban los ojos como granos de maíz, eran bien claros, brillantes. Como era hijo de un venado, el joven se transformaba pero era bien ojizarco, bonito, lindo y la bolita del ojo era bien zarca y bonita.
El joven venado estuvo dos días en la casa del patrón. Se quedó porque la hija del patrón era muy bella. Pero la madre de la joven sospechaba cuáles eran sus verdaderas intenciones.
El lunes y el martes, el patrón convidó al joven venado a trabajar. Entonces, este se terció el machete en la pierna y se fue con él. Cuando el patrón llegó a la huerta, encontró una plaza de fríjol y una plaza de choclo, del bueno, bien amarillo, jecho, que se iba amarillando encima de los helechos. Esto hizo que estuviera contentísimo con ese peón.
Por la tarde, llegó el joven venado a la casa, se sentó y dijo:
—Uff, estoy cansado, hice mucho el día de hoy.
El patrón le respondió:
—Pobrecito, ha llegado cansado.
La esposa regañó a la hija y esta le dijo:
—Dale de tomar café, que llegó bien cansado; dale de comer a mi peoncito y cuando termine déjalo que vaya a dormir a la cama porque está muy cansado.
Después de esto, los papás de la muchacha se dijeron: “El peón enamoró a nuestra hija”.
El joven venado parecía animado, tomaba desayuno e iba a trabajar, lo que hacía feliz al patrón. El joven se había convertido en su peón preferido porque siempre parecía estar trabajando. En este momento ya la hija del patrón le cocinaba y lo trataba como su novio.
El patrón, pensaba que el hombre venado trabajaba, pero un día fue a mirar y ¡mentira!, no lo hacía. Se dio cuenta porque el fríjol siempre se va corriendo por el helecho, envolviendose en el maíz, y cuando él puso las manos en el helecho, este se asentó porque no había fríjol. Luego, vio las huellas del helecho aplastado y ahí supo que el hombre venado no trabajaba, solo se comía el cogollo y el fríjol.
 
Mientras el joven dormía, el patrón lo revisaba, debían ponerle cuidado para ver si era venado o gente. El patrón decía que debían mirarlo bien para saber qué era. Entonces el patrón dijo: “¡Carajo! Tiene pelo y el pelo es pura lana de ovejo, sus ojos son como un espejo clarito y su pelo es mono. ¡Nunca fue un joven!, siempre fue un venado”.
 
Ya habían pasado quince días y había bastante trabajo, pero para el joven venado solo habían pasado tres. Un día, el patrón le dijo a su esposa:
—Voy a atalayar a ese contratero, me voy a asomar a la huerta.
Y cuando llegó dijo:
—¡Carajo! No ha hecho nada, lo que ha hecho es comerse todito el cultivo de fríjol.
Los helechos estaban secos, no había nada de fríjol, el hombre venado se había estado comiendo la punta del fríjol y quebrando la planta.
El patrón había seguido dándole de comer al joven venado porque era el contratero del dueño de la huerta, pero decidió que al día siguiente lo tenían que sacar.
Al siguiente día, el patrón se dijo “Hoy sí voy a acabar el contrato”. Ese día calentó durísimo el sol. El patrón alistó el machete, que estaba bien afilado. Cuando estuvo listo, le dijo a su mujer: “Me voy a ver al contratero a ver si es que acaba con esto”.
Cuando subió a la huerta dijo: “¡Carajo! Esto no ha sido trabajado”. Vio al venado dormido encima de una horqueta de palo, con su hija. Le había echado la mano encima, abrazándola. El joven venado estaba durmiendo y botaba baba por los lados, la hija del patrón también. Mientras el joven venado dormía, el patrón le puso cuidado a los pelos, le daba y le daba vuelta para comprobar que no era gente, que siempre había sido venado.
Mientras el patrón los veía dormir abrazados, pensaba, “¿Qué le haré a ese contratero?, ¿será que lo mato o no?”. El venado, abrazado a la muchacha, después de haber acabado con todo el fríjol, suspiró. En ese momento, el patrón se llenó de rabia, tiró su ruana y dijo:
—¡Carajo! Voy a matar a mi yerno, pero él no es mi yerno, es un venado.
El patrón, sin dejarse ver la cara, se contuvo de hacerle daño al venado mientras lo atalayaba y cuando le vio el ojo bien pelado le dio su machetazo, lo golpeó en la nuca y le cortó la cabeza. La cabeza voló lejos. Mientras agonizaba, el joven venado pateó a la hija. Ella lloraba y le decía al papá:
—¿Por qué, papá, por qué mataste a mi hombre?
Entonces, el patrón y su esposa se dieron cuenta de que habían cometido un error porque el joven venado era un espíritu de la montaña que estaba detrás de su hija.