Intérpretes

Relato y traducción: Rosa Jansasoy

Lugar

Vereda Tamabioy, valle del Sibundoy, Putumayo

La niña serpiente

                        En el pueblo de San Andrés, como a veinte minutos de Santiago, había una pareja que vivía sola porque no había podido tener hijos. Un día fueron a la chagra y vieron a una niña desnuda. Les pareció extraño, pero como anhelaban tanto tener un hijo o una hija, la recogieron, la llevaron a la casa y la vistieron muy bonito. Sin embargo, ella les sorprendía: cuando le daban de comer, comía demasiado y, como dormía en medio de los dos, a veces a medianoche se daban cuenta de que ya no estaba.

En San Andrés, la comunidad acostumbra tomar por la noche el remedio: la purga o el yagé. Y cuando, en medio de la oscuridad, salían dos o tres personas a botar lo que tenían que botar, siempre faltaba una al regreso. Lo que ocurría es que la niña, convertida en culebra, se envolvía alrededor de la casa y cada vez se tragaba a una persona de las que salían, porque cuando entraban siempre había una menos.

Entonces el médico tradicional más fuerte dijo: 
–No podemos seguir perdiendo tanta gente porque el pueblo se va a quedar sin nada.

–¿Qué hacemos? –le preguntaron y él aconsejó: 

–Eso es fácil, nos metemos todos adentro y nadie saldrá solo. Pero antes deben traer ají rocoto. 

Todos hicieron caso y llevaron el ají, lo machacaron, llenaron un capacho grande y lo amarraron. De modo que cuando otra noche en la que estaban tomando el yagé, a tres hombres les urgía salir a botar lo que tenían que botar, y el médico les dijo: 

–Ahora sí salgan, pero cuando escuchen que la culebra se quiere tragar a alguno, arrójenle el capacho de ají.

Cuentan que la casa traqueaba y por eso ellos ya sabían que una inmensa culebra se había envuelto alrededor de ella, con la boca en el lado izquierdo y la cola en el lado derecho. Los que tomaban yagé ya habían visto que era la niña convertida en serpiente.

Los hombres hicieron lo que el médico tradicional les pidió: cuando sintieron que la culebra se acercaba a comérselos dizque tenía la boca abierta y uno de ellos vino y le zampó adentro el capacho lleno de ají. Entraron en la casa y ahí la dejaron. Esperaron a que amaneciera y a las seis de la mañana fueron a mirar qué había pasado. Vieron que la serpiente estaba tendida en el suelo y que la ropita de la niña estaba a un lado. Así confirmaron que ella se convertía en culebra.

Por eso en San Andrés ahora hay poca gente; antes había mucha, pero esa culebra se la comía y fueron mermando mermando.
                    

Bashëtem mëtškuay

                        Chka antiguo yojanopasan chentš San Andresok, kanÿe bashëtem tmujanínÿen jajok y chëtem tmujanamb yebnoy y chë bashëtem chka butaman tmujanichëtj lachabëyá y tmëjansasá, pero chë bashëtem deltod inÿetšá mandbomná yojamn y as chë mamá uabainá, chan tojayan Taiteko ndayek këm bashëtem ach inÿetšá uamaná yotsomñë, y as ya ibet, chká juajamanam y tsëntsetëngor juicio tmujentšeta orna, chor ya ndokná chë bashëtem y nderad chká pegong tmujamashëngo jabuasam, pronts derad bokoy o ndayá nak muchanjašbuachená y nderad kanÿa tujaboknës ya ndoñ jtamashënguan y nderad utat o ungas tmujaboknës, kanÿa jtsashbenán, y chë bahëtem chká mëtškuay yojamn y chë bashëtem chká nÿe chká yojan obrá, nÿe chká y nÿe chká.

Y as ya biajiy jobšiamagor, chgor Taitang chká tmujanenkuenta que inÿeng tša nÿe mujtsen tënÿá y mujtsicham mors ndayá mochjam tšams mochjam, porque intšang muchantsopochoka y chgor inÿa chka tojayan pues tsëtšá muchjuiyëb, pero rocotësh muchjuiyëb y tal vez chëshek mëchjam bëts capachësh y es muchjatëchënj, tal vez chëshek inpaz. Y as chkas tmujam y chë mëtškuay chka yas tmujaninÿe chë betšash ndayenš jtamashunguam chentš yojetsemn y chë, lempsa chë yebnatem tojanopoderá chë mëtškuayetš y chka tsok tšá mujetsanuatatjnay nÿetskang auatjentš mujetsemn, cuando chëgorn kanÿe bakó más bujabuachá cha ya tojanpormá chë tsëtšá y lemp chká tmujanenáy y inÿa ya tare tbujanatšetá tbojubtseboknës, unga jubtseboknam y chë ultimuá cha tenía que tener chë kukuatšiñe y as chentše chë mëtškuay chentše tojtsemës as chabuisatëchënj ka y chka tmujam y chë, ndegombrë chká chë mëtškuayetš chentš yojetsemn yojetsatsachëngor chentš tmujetsejajua chë tsëtšësh y as chka tmujanobenay jtamashunguan y nÿetskajemëng tsok mujetsemn, mujetsobatman chaobinÿn y tojanbinÿngorn chgorn ndegombre chë mëtškuayetš obaná yojtsomñë y chë bashëtembe lachabëtema inÿok yojtsatanajajon y as chka tmujanobenay chë mëtškuay jtsoban y as intšajemëng chë basebtang momën chentš San Andresok, chëng kava mor vid motsobomñë, y as nÿi nÿetsá tëjiseparlá, aslëpay šmotsepasinciá.