Intérpretes
Intérprete, guitarrista, autor y traductor: Eduardo Canticus Pascal
Lugar
Colegio Awá, predio El Verde, resguardo El Gran Sábalo, municipio Barbacoa, departamento Nariño.
Esta canción tiene tres estrofas. Cuando la escuches, oirás cómo las tres se repiten una segunda vez, solo que tras repetir la primer estrofa el cantante dice un verso nuevo, repite las siguientes dos estrofas y de nuevo habla, al final de la canción, para mostrar su alegría porque canta como un pájaro.
Wat kɨnmari
Wat kɨnmari, wat kɨnmari, wat kɨnmari, pailta Awáruz wat kɨnmari, wat kɨnmari, wat kɨnmari, pailta Awáruz Naishtari, naishtari, naishtari pailta Awáruz, naishtari, naishtari, naishtari pailta Awáruz, Impirune, impirune, impirune watsal chamin impirune, kanta kiznu, impirune, impirune, impirune watsal chamin impirune, kanta kiznu, Wat kɨnmari, wat kɨnmari... Awá sukin kanta kiznus wat kaijsu Naishtari, naishtari… Impirune, impirune… Impiru kanain kanta kizkimtus Awá sukin wat kaijsu charimtus, pailtaruz Awá pampa chakat sukin “aishtaish apu”.
Buenos días
Buenos días, buenos días Buenos días todos los Awá Buenos días, buenos días Buenos días todos los Awá Buenas tardes, buenas tardes Buenas tardes todos los Awá Buenas tardes, buenas tardes Buenas tardes todos los Awá El pájaro, el pájaro El pájaro anda bonito El pájaro canta bonito El pájaro, el pájaro El pájaro anda bonito El pájaro canta bonito Buenos días, buenos días… Canto muy contento en el territorio Awá. Buenas tardes, buenas tardes… El pájaro, el pájaro… Estoy cantando como pájaro y muy contento vivo en el territorio ancestral Awá. Muchas gracias.
