Intérpretes

Explicación y traducción: Hernando Perea Karijona

Lugar

La Pedrera, Amazonas.

Yumeri y Wanayu

                        Amaneció con Wanayu,
amanecí con Wanayu,
amanecí con Wanayu abrazado,
amaneció abrazado con Wanayu, amaneció,
estaba el pobrecito dueño del canto.
Él tenía mujer, se llama Yumeri,
y después dizque ahí esta hombre,
el chulo no llevó al viejo, se llevó a la mujer
se robó a la mujer,
pa’ allá está el sol, lo llevó pa’l cielo,
allá donde vive él hicieron fiesta,
llegando la mujer,
porque llegó la mujer, se pusieron a cantar
y después bailaban ellos allá,
allá está la gente, avísele, vinieron todos.
Primero los animales eran como la gente,
bajó el chulo a avisarle a la gente,
llegó era a contarle, después dizque se fue con toda la gente,
dos,
y después la raza del pato agujo se quedó aquí.
Él sí se lo llevó, Wanayu se lo llevó pa allá arriba, adonde la mujer,
allá llegaron estos, los de aquí, cuando estaban bailando
llegó y después vino, no sabían cantar.
Ahí estaba el chulo y el puesto donde estaba. «Vaya adonde el abuelo para que 
termine el canto».
«Bueno», se fue. «Listo», dijo.
«Tal vez es bueno su canto», dijo.
Se fue y bailó con ellos
bailaron ellos, bailaron, bailaron.
«Voy a cantar este canto, mire, canté este canto
canté el canto Wanayu, para terminar el canto», para terminar
lo terminó y dizque después vino el marido para acá,
está en la casa de ellos.
El abuelo de ellos se quedó con la mujer
«Es la misma mujer de él, de vuelta la recuperó,
cogió un palo y a buscar el agua todo
todo», dijo la mujer.
«Se fue, es el mismo marido, así mismo es como el marido,
¿cómo vino a este lugar?
Allá se quedó en el monte,
ah bueno,
ahí estaba el marido, el propio marido, vamos conmigo
ah, bajó adelante mío, primero que yo».
Llegaron aquí, a la casa,
dizque allá envolvieron la barriga ellos,
bajó la mujer. «Ahhh está bueno»,
vino esto, hoja de grama (pasto)
lo colocó en el agua (dentro de un pocillo) y le dio de tomar para botar los 
hijos que tiene,
se fue para el monte, allá hay bejucos.
«La voy a poner buena», dijo el esposo,
la bañó, luego le dio de tomar y eso la puso buena.
«Aquí está», dijo,
«va a ser la misma».
                    

Yumeri y Wanayu

                        Kenaku wairi jepayaka kenaku wairi payaka
kenaku wairïya waimeñi kuwa emari waya mariye
neyuju waya pimari waya mariye
kenaku wairï epayaka kenaku wairï payaka kenaku wairïya
waiweñi kuwa pimari waya mariye
nejuyu waya bimari waya mariye
wanayu marë nekayaka
wanayu marë yekayaka
wanayu marë yekayaka atawoereke
atawoereke nekayaka wanayu marë nekayaka wanayu marë nekayaka
nairë taitï jenarë nairë eremi ajeremï
nërë nai ijïtï nai esetï yumeri
irëtïwëtï nai nai irëtërë naitï do
echijë arëja nai kurugo ijïtï aminëjï
ijïtï aminëjï
chia nai wei wei kajuya narë
irëtërë ijatarï itërë ejaragarïrï toto
ijïtï tudarï
ijïtï tudajë jëkë eremïrï toto
irëtïwëtï nai nejaraganë toto chia
chia karijona nai ijojonokë nejï toto tiyajoro
jënarë karijoname dïjïrë nai manakënë
nejïtë kurugo karijona jojonose
jojonose nïtudareje irëtïwëtï dëmë karijona marë tiyajoro
sëkënërë
irëtïwëtï wayakaka ekarïko nechinojo ërëtërë
nërë kene narë wanayu narë chia kawë ijïtïya
chia nenejaraga toto ejaragarïko tawë nïtuda mësa ërëtërëdoko
nïtuda irëtïwë nejï eremïrïko iwamekene nai
nai kene kurugo nai ijatajëreke dëkë mëkë tamuya teremirïko tikatïtë
jë dëmë ë ganë
kure mara nai ene yeremirï ganë
dëmë nejaraga imarëne
a nejaraga toto nejaraga...
ërë eremi ikuyae nëkë enï eremi ikuku
enï wanayu eremirïko tïkarï tikatïtë
irëtïka irëtïwatï iño nejï ërëya
nai imïnëko tawë
itamuruko kene nechinojo ijïtï marë
ijïtï dïrë mëkë tïjïtï meja nïrï
wewe ajechi tuna wae
tiyajoro ganë ijïtï
dëmë iño dïrë kene mërajo nai iño ajo gërëja
ëteke nejï ërëya
chia nechinojo itutërë
aaa ta
nai nai nai iño iñorëne maneja yimarë
jë yiiwajo dënë nejïtë
nïtuda ërëya imïnëya
irëtëtëtï iwakurume iwadëjë nai toto
nejitë ijïtï ë kure nai
nejï enï jëmëtëkë arï
nïrï tuna kawë nenïjo imugëcha matïte
nema irëtïwë dëmë itutaka chia chiminate nai
kure tïrïyae oja ganë iño
nïjï irëtïwë nenïrïjo irë kure nechi
ërëtërë nai ganë
nërë dïrë mechae.