Intérpretes
Explicación y traducción: Hernando Perea Karijona
Lugar
La Pedrera, Amazonas.
Yumeri y Wanayu
Kenaku wairi jepayaka kenaku wairi payaka kenaku wairïya waimeñi kuwa emari waya mariye neyuju waya pimari waya mariye kenaku wairï epayaka kenaku wairï payaka kenaku wairïya waiweñi kuwa pimari waya mariye nejuyu waya bimari waya mariye wanayu marë nekayaka wanayu marë yekayaka wanayu marë yekayaka atawoereke atawoereke nekayaka wanayu marë nekayaka wanayu marë nekayaka nairë taitï jenarë nairë eremi ajeremï nërë nai ijïtï nai esetï yumeri irëtïwëtï nai nai irëtërë naitï do echijë arëja nai kurugo ijïtï aminëjï ijïtï aminëjï chia nai wei wei kajuya narë irëtërë ijatarï itërë ejaragarïrï toto ijïtï tudarï ijïtï tudajë jëkë eremïrï toto irëtïwëtï nai nejaraganë toto chia chia karijona nai ijojonokë nejï toto tiyajoro jënarë karijoname dïjïrë nai manakënë nejïtë kurugo karijona jojonose jojonose nïtudareje irëtïwëtï dëmë karijona marë tiyajoro sëkënërë irëtïwëtï wayakaka ekarïko nechinojo ërëtërë nërë kene narë wanayu narë chia kawë ijïtïya chia nenejaraga toto ejaragarïko tawë nïtuda mësa ërëtërëdoko nïtuda irëtïwë nejï eremïrïko iwamekene nai nai kene kurugo nai ijatajëreke dëkë mëkë tamuya teremirïko tikatïtë jë dëmë ë ganë kure mara nai ene yeremirï ganë dëmë nejaraga imarëne a nejaraga toto nejaraga... ërë eremi ikuyae nëkë enï eremi ikuku enï wanayu eremirïko tïkarï tikatïtë irëtïka irëtïwatï iño nejï ërëya nai imïnëko tawë itamuruko kene nechinojo ijïtï marë ijïtï dïrë mëkë tïjïtï meja nïrï wewe ajechi tuna wae tiyajoro ganë ijïtï dëmë iño dïrë kene mërajo nai iño ajo gërëja ëteke nejï ërëya chia nechinojo itutërë aaa ta nai nai nai iño iñorëne maneja yimarë jë yiiwajo dënë nejïtë nïtuda ërëya imïnëya irëtëtëtï iwakurume iwadëjë nai toto nejitë ijïtï ë kure nai nejï enï jëmëtëkë arï nïrï tuna kawë nenïjo imugëcha matïte nema irëtïwë dëmë itutaka chia chiminate nai kure tïrïyae oja ganë iño nïjï irëtïwë nenïrïjo irë kure nechi ërëtërë nai ganë nërë dïrë mechae.
Yumeri y Wanayu
Amaneció con Wanayu, amanecí con Wanayu, amanecí con Wanayu abrazado, amaneció abrazado con Wanayu, amaneció, estaba el pobrecito dueño del canto. Él tenía mujer, se llama Yumeri, y después dizque ahí esta hombre, el chulo no llevó al viejo, se llevó a la mujer se robó a la mujer, pa’ allá está el sol, lo llevó pa’l cielo, allá donde vive él hicieron fiesta, llegando la mujer, porque llegó la mujer, se pusieron a cantar y después bailaban ellos allá, allá está la gente, avísele, vinieron todos. Primero los animales eran como la gente, bajó el chulo a avisarle a la gente, llegó era a contarle, después dizque se fue con toda la gente, dos, y después la raza del pato agujo se quedó aquí. Él sí se lo llevó, Wanayu se lo llevó pa allá arriba, adonde la mujer, allá llegaron estos, los de aquí, cuando estaban bailando llegó y después vino, no sabían cantar. Ahí estaba el chulo y el puesto donde estaba. «Vaya adonde el abuelo para que termine el canto». «Bueno», se fue. «Listo», dijo. «Tal vez es bueno su canto», dijo. Se fue y bailó con ellos bailaron ellos, bailaron, bailaron. «Voy a cantar este canto, mire, canté este canto canté el canto Wanayu, para terminar el canto», para terminar lo terminó y dizque después vino el marido para acá, está en la casa de ellos. El abuelo de ellos se quedó con la mujer «Es la misma mujer de él, de vuelta la recuperó, cogió un palo y a buscar el agua todo todo», dijo la mujer. «Se fue, es el mismo marido, así mismo es como el marido, ¿cómo vino a este lugar? Allá se quedó en el monte, ah bueno, ahí estaba el marido, el propio marido, vamos conmigo ah, bajó adelante mío, primero que yo». Llegaron aquí, a la casa, dizque allá envolvieron la barriga ellos, bajó la mujer. «Ahhh está bueno», vino esto, hoja de grama (pasto) lo colocó en el agua (dentro de un pocillo) y le dio de tomar para botar los hijos que tiene, se fue para el monte, allá hay bejucos. «La voy a poner buena», dijo el esposo, la bañó, luego le dio de tomar y eso la puso buena. «Aquí está», dijo, «va a ser la misma».
