Intérpretes

Explicación y traducción: Hernando Perea Karijona

Lugar

La Pedrera, Amazonas.

Esta historia nos cuenta de cómo el tigre utilizó el mambe para no dejar que su hija se casara. En ella encontrarás las maneras en que los Karijona socializan con los otros.

Relato del tigre

                        Kaikuchi wae jenarë nai
irëtïwë chikë dëmë ënëkïna chojo chojo chojo dënë igarï tawë
irëtïwëtï dëmë chia igarïya 
tuna taetï eremïrï arënë
kaikuchi echïrï nai nejïyanë nejïyanëtï
echïjë nejï nërë jumm chojo nekïna
naireje echïjëme nejï chia imïnëkoya nai
nïjojonojï chia nai kaikuchi echïrï kurano echïrï
wërïchirëne ë ganë
nai watura
ë ëwï kene kaikuchi echïrï amïnëyae, ganë
maikaine iwata ganë akorono
dëmë iwae nïtuda¨imïnëya
aworïya nïtuda
ë manatëireke ëjë etajorë manai ërarërë mëjï do ijatu ake nai
jum ë ganë
irëtïwë ganë wajo notï ganë
kawana ekaramakë erejatëkë
ë nerejatë kawana enïrï
irëtïwë ganë mane ijatu wae ganë aworï kaikuchi
mane ijatu wae ganë mane ganë
ë dëmë toto ijatu wae chia nïkomamï toto
tïjïtïya ganê notï ërïjo ekïnojokë ijatu aitojo
dëmë toto ijatu wae nïtuda, nïtuda toto imïnëkoya
ijatu aise dëmë nërë
kaikuchi enenëreke jm
aiyae ganë
nërë najëchi ërijo ijatu aiyanë, naiyanë, naiyanë
irëtïwë aworï nejï jm majoto ake nai ganë
arukakë mërë wewe mërë wewe majoto ajo nai
nejï majoto
nërë ijatu aiyanë, naiyanë, naiyanë
imëñe nechi enï majoto
iyajijisaka nai majoto iya nïjoma irëtïwë chikë nai najëjï irë
irëtïwë ganë jm... kure nai ganë aworï kaikuchi
watura chikë nënë ijurujë
jm irëtïwëtï dëmëja
irëtïwë nai inidomo aworï nidomorï
irëtïwë dëmë mërë ënëkïna
mawa
nërë ganë ëwï kene eneyae chikë nërë bïtïme
mëkë iwata
nïtudaja kaikuchiya
ë mejï ëjë jm jenarë kurake nai do ijatu ake nai ganë nërë aworï kaikuchi
jmm.. noti erejatëkë
aña ijatu wae gërë aña dëe
nerejatï iwokïrï karama nenïrï ijatunajï
irëtïwë ganë mane ijatu aise
dëmë toto ijatujëseja
nïtuda ijatuya
irajo dïrë ërïjo nai majoto jona
ijatu jokonoyanë nërë, naiyanëja naiyanëja naiyanëja
majoto nejïja, nejï nejï nejï
nïjomaja ëtëke kene echise wae ganë nërë ijatu ainëbë
irajotï nai najejï majotoke nanota
irëtïwëtï dëmë jm... etëkë kene wae ganë kaikuchi nënëja
tiyajoro machiwa ajeremï nënë nërë kaikuchi echitojoe awawanëbë
dëmëja ijatu waeja
dëmë wara isajo gërëja nïrï
ijatu aiyanërë nërë nejï nïjomaja
najejï gërëja jm ëtëkë nai do
nënë gërëja kaikuchi aworï
irëtïwë dëmë akorono ënëkïna mayawa
ëtëkë kene mërë nocha mïnëe mïnëje nocha ëwï kene iwae wïtëe ganë mayawa
dëmë, nïtudaja
ë ëjë etajorë
uware do
ëyiwameke nai do
ijatu airï naija nairï nairï nairï
isajo gërëja kaikuchi nënëja ijomajobë
nënëgërëja
teñi nechinojo kene
kënëkïna wara wara mono
jmm iwamekene nai do
ëwïkene iwae wïtëe ganë
ë dëkëtï dëmëtï
dëmë ënënëko daike imïnëkoya
jm êmërë mejï do ijatu ake nai ëwï yïtërë
ganë ijïtïya ganë noti erejatëkë mëkï
nerejatë tïwokïrï enïrï irë
irë tïkajë ganë kaikuchi ganë
mane ijatu wae mane ganë yemerï
yemerï yemerï ganë ijutujë tërë
ëtëkë tëkene kaikuchi kene tiyajoro betoto tïka
ëwï kene yïtïkaja nai
mairaja ganë dëmë
ijatu wae nïtuda isajo gërëja. ijatu airïtï nejï majoto nërë jona
nai majoto tiyajoro ërïnë nejï majoto wara jona
yijo nïrï koso wewe jëkëno tiyajoro ërijo nïrï
irëtïwëke ijomaja nai
mëjekene yechirï arene
jë kure nai ganë kaikuchi iya iyamarïya
ta mëkë yechïrï arëkë ta narë
irëtïwë ganë kaikuchi ijïtï marë ëtëke kene mëje jomaja wae, ënëkï mëkë
jë mërajo nai 
ëtëkë kene ganë ijïtïya chia arojoe
tiyajoro manakënë onamï arimimë marati mamï tiyajoro onamï nïnejë nonamï tiyajoro
ë ganë
dëmë tijïtï marë ijïtï wui arë kasaramano taka nïjaja aña wuirï
chia dëmë esema tae
chia nïtuda 
teñi ewarï maneja, ganë
etï mënëe ganë emiyene wae
mugucha ajeseme nai wui jëmëi marë
jë nai nekarama
irë nai ërëbajë chikë
eserejatënëjëkë toto nechi
nïtuda jëkë
jmm ganë iño worïchiya iño
nekë mënï tërë nai nai rëtë tuna ajërëmï
uwa nai chia dëkë
ta wïtëe
uwa nechi dëmë
dëmë dëmë waju tunarï
tunake yëjïtërï, yajeyae mara
kure echitë nai
tuna enïse nai enïtërë manakënë
kua kua nama
tënë emï echisarë chia mïtëe uwa nai
manakënë daike mëkë manakëne ajo nechi
nananuku mëkë manakënë jïnëse
ëtëke nechi jenarï dëe manakënë ebatarï ajo
dëmë dëmë dëme kure echise nai dëmë namëmï otarï tae
dëmë dëmë ene ene osa nai
kaikuchi nai chia echijë tiyajoro esetï esetïko dë tiyajoro nai dëmë
chia nanota ijutujë
ta ganë, kure nai
nërë jutujë anotajë ijunuya kure dïjïrë nai
kure nai ta
naireke toto naireke toto naireke toto dëmë maneja noti menekënë ake nai nïtuda
ë ë jm uwa nai oworï wïrïjïmake nai
noti eserejatëkë kasaramanoke wui marë
ë ganë neserejatë kure
ëraja tawë iwomïrïko nai tïjïtï marë kaikuchi
ërarërë eneyae
iwameke nai nërë eremirï
iwameke nai wara eremirï iwameke nai
dëmë ërarërë otarï nai
irëtïwë ganë tïjïtïya
kokogërë wui mïkïyae
imuru mekaramae yiya
irë morimorime nïnïrï
irëtïwë nakotë iranakë
enï gïrï sëkënërë imo
chia najuru kariba tawë nai
kariba nai irë ejinë nïrï sëkënërë imo irë edawë
mërë etamaja nai nërëñe dëkemake manatëi ganë
aworï irajorë iwameke nai
nai netïjo netïjo aj
etajoro mara kure mara nechi
dëmë enee
jm... sëkënërë nai mauru mërë chikë jichano chikë isajo gërë
ënëkë mëkë? jiyana
ta kure nai
irëtïwë naireke naireke nekë nerejatënë nerejatënë nerejatë sumuke kurimauke 
akurike jakirake wotoke
irëtïwë mëkë marë ënëkï mara nenerejatënë yekï do
dëmë kajau wae
dëmë jm kure nai do
ërarërë irajogërëja nechae do
naireke naireke echijome nechi jiyana sëkënërë
echijome nechi
etï ganë ajeremï nëkë
tiyajoro enï oyoti ekaramae isajo gërëja manai mara neserejatenë
mënï wewe tërë ikutujë ranawë nai nërë nïrï
wara maikaine ganë
iboe manai dëmë kaikuchi ejïe
jiyana echijëme nechi
tiyajoro oti chia dëmë weweya ikutujë ranawë
irëtïwë nejëtïjï
nëkë nejï akorono
wojï nijojonojïrï ajo
chia rachake
ïjïnëjïse nîjïnëjï
ëjë kure nai ganë
tiyajoro ëyetïjë tuna kaka nanotae
tiyajoro ikucha ëyetïjë ikucha narëe
itu tawë anotajë irajo gërëja echikeme nai ëwï yechirï echijë ëwï yajo
ë dëmë ërë tërë nechi ganë
mërajorëke echikeme manatëi añamoro.
                    

Relato del tigre

                        Hace tiempo había un tigre.
Un pequeño pato se fue para el rebalse,
dizque después se fue allá para el rebalse, 
llevando su canción sobre el agua
de que la hija del tigre dizque se estaba bañando.
Y vino a la casa de ellos mientras estaba allá el pato mayor.
El patico les contó que allá estaba la hija del tigre, que era muy bonita
«Allá hay una gran mujer, muy bonita», dijo el patico.
Había en la casa un guatura (martín pescador).
¡Uy! Yo sí voy a llevarme a la hija del tigre, dijo el guatura.
Hágale pues, vaya búsquela, dijo el otro.
El pajarito se fue a buscar a la hija del tigre y llegó a la casa,
llegó adonde el suegro, el tigre.
«¡Buenas!». 
«Sí, ¿cómo está?». 
«Ahorita vino, hombre; pero no hay mambe», dijo el tigre.
«¡Uy!», respondió el guatura.
Y después dijo el tigre: «Mija, dele mingado,
dele mingao, dele de comer».
Le dio de comer, tomó mingado.
Después, le dijo el tigre al guatura: «Vamos a buscar coca».
«Vamos a buscar coca, vamos», dijo el guatura.
Se fueron ellos a buscar coca, allí se tardaron.
Después le dijo a la mujer: «Mija, prenda el tiesto para tostar la coca».
Se fueron ellos a buscar coca y después llegaron a la casa.
Y se fue el guatura a tostar la coca.
El tigre no más miraba.
«Lo tostaré», dijo el guatura.
Cogió el tiesto y comenzó tueste y tueste.
Después vino el suegro tigre y dijo: «No hay candela, meta ese palo, 
ese palo es como candela».
Vino la candela.
El guatura tostaba la coca, la tostaba y la tostaba
y se aumentó el fuego de la candela.
La candela se puso demasiado fuerte y lo quemó, al guatura. Y murió quemado
Y después dijo el tigre: «Jmm... está bueno».
Y se comió al guatura asado.
[Después dizque se fue otra vez,
había un patrón, el patrón del suegro]
Después se fue la rana
y dijo: «Yo sí voy a buscar a la hija del tigre para que sea mi esposa».
«Mire, vaya búsquelo», dijo el compañero pato.
Llegó donde el tigre la rana.
«Uy, ¿vino?», dijo el tigre
«Sí». 
«Jmmm... hace tiempo esto está mal, hombre, no hay mambe», dijo el suegro, el tigre.
«Mija, dele de comer, nosotros mientras tanto vamos a ir a traer coca».
Le dio de comer, le dio de tomar y también mambeó.
Y después dijo el tigre: «Vamos a tostar coca».
Se fueron de nuevo a coger coca,
llegaron donde la coca.
Así mismo estaba el tiesto, encima de la candela.
La rana arreglaba la coca, la tostaba y la tostaba.
Vino nuevamente la candela, vino y vino
y quemó a la ranita, otra vez.
«¿Cómo es que puedo hacer?», dijo la rana que estaba tostando la coca.
Hasta que se cayó. Dizque así fue que murió, con la candela.
«Jmmm... ¿cómo es que voy a hacer?», dijo el tigre y se la comió otra vez.
El tigre se comió a todos los dueños del canto y se fue de nuevo a buscar coca.
Se fue la garza blanca,
le hizo lo mismo:
Tuesta la coca ella, la hizo quemar de nuevo,
se murió también. ¿Y cómo es que es esto, hombre?
Pues, también se lo comió el tigre, el suegro.
Y después se fue otro pájaro, el maguaya (garza morena).
«¿Cómo es que va a dejar a mis compañeros?, ese tigre se los lleva», dijo el maguaya. «Yo sí voy a ir a 
buscarlos», dijo.
Se fue y llegó otra vez donde el tigre.
«Buenas», dijo el maguaya.
Nada, el maguaya no sabía nada, hombre.
Nuevamente se fue a tostar la coca, tostó y tostó.
Lo mismo, el tigre se lo comió otra vez después de quemado,
se lo comió otra vez.
Sólo quedó uno, el guara guara grande (garza blanca).
«Jmmm ellos no saben, hombre», dijo el guara guara.
«Yo sí voy a buscar a la hija del tigre», dijo.
Dizque se fue, se fue a la casa del tigre.
«Vino usted hombre, yo no tengo mambe para ofrecerle».
Le dijo a la mujer: «Mija, dele de comer al guara guara».
El guara guara comió y tomó su bebida.
«Si termina esto», dijo el tigre, «vamos a buscar coca».
«Vamos», dijo el cuñado, el guara guara.
«¿Cómo es que ese tigre terminó con mis compañeros?», pensó en su cabeza el guara guara.
A mí sí no me va a terminar, va a ver»,
y se fue a buscar coca. 
Lo mismo, dizque se puso a tostar la coca y se vino la candela sobre él.
Hay candela para todo el tiesto y se vino la candela sobre el guara guara.
«Mi ropa la hice con oreja de palo», pensó el guara guara. 
Y entonces la candela no lo quemó.
«Éste es el que se va con mi hija», pensó el tigre.
«Bien, está bien», dijo el tigre al guara guara, a los novios.
«Váyase con mi hija».
«Vale, me voy con ella», respondió el guara guara.
Y después dijo el tigre a su esposa: «¿Por qué no quemé a este? ¿éste quién es?».
«Bien, así es que es», respondió la esposa.
«¿Cómo es que es?», le dijo el tigre a la esposa.
«Voy a mandar para allá al guara guara».
Y entonces el tigre escondió a todos los animales, al churuco, a la pava, al tente, a todos los escondió, los llevó y los escondió a todos para que el yerno no comiera ni tomara nada.
«Bueno», dijo el guara guara y se fue con la mujer-
El tigre le hizo la trampa, la mujer llevó casabe mojado con kasaramano (jugo venenoso de la yuca).
Y allá se fueron por el camino. Entones al mediodía le preguntó a la mujer: «¿Usted no trajó nada de comer? Tengo hambre».
La mujer llevaba ají y casabe y sal.
«Bueno», dijo la mujer y le sirvió.
Le hicieron un pequeño rezo a la olla.
Se pusieron a comer ellos.
Llegó con hipo el guara guara
«Jmm», le dijo a la mujer, «mire, allá está ese dueño del agua
no hay nada, vaya para allá», respondió ella.
«Entonces me voy».
No había nada ya, todo estaba seco. 
Se fue y se fue adonde el caño de asaí.
«Si no me baño con agua, de pronto me muero.
El agua me pone bueno, aquí toman agua los animales».
Como no había animales, entonces se transformó en un hueco del palo, 
sacó las dos rodillas para cazar un mono nocturno.
Habiendo aquí cacería, se va usted por allá y no hay nada.
El guara no era animal, pero se volvió animal
y se subió a matar al mico nocturno,
se fue, se fue, se fue, 
quería mirar bien la trampa del tigre desde el hueco del palo.
Se entró al hueco.
Allá estaba el tigre viejo, le quitó el nombre a todos y se fue.
El guara guara fue metiendo la cabeza en el hueco y dentro estaba el tigre, 
y le quitó la cabeza, allá cayó.
«Bueno», dijo el tigre, «está bueno».
Se cayó la cabeza del guara guara, pero el cuerpo todavía estaba bueno.
«Vamos mija, no hay animales», dijo el guara guara. Se fueron a la maloca del tigre.
«Mija, coma kasaramano con casabe», dijo el tigre.
«Bueno», respondió la esposa.
Comió bien.
Ya se fueron a la maloca del tigre y la esposa y pasó el tiempo.
Llegaron, saludaron, 
«No hay nada suegro», dijo el guara guara.
«Mija, deles de comer casabe», dijo el tigre. 
«Ahora lo traigo», respondió ella.
El tigre no sabía cantar,
no conocía la canción del guara guara.
Entonces el guara guara le dijo a su esposa 
«Mañana vaya a rayar yuca
y me trae almidón a mí».
La esposa recogió el almidón y lo puso redondo,
luego lo cortó por la mitad y formó un par de huevos.
«Tome estos dos huevos», le dijo a su esposo, el guara guara.
Allá los guardó el guara guara dentro de una cuya (recipiente).
Los tapó en la orilla de la maloca debajo de la cuya para que se criaran dos animalitos.
El guara guara se fue.
Después volvió y destapó lo que había debajo de la cuya y encontró dos pajaritos.
«No pueden andar por ese lado», dijo el guara guara a los hijos que habían salido de los huevos.
El suegro tigre no sabía nada.
«¿Cómo están mis pajaritos, ¿será que ya están bien?», se preguntó el guara guara.
Se fue a mirar.
Habían dos algodoncitos, pequeñitos, lo mismo.
«¿Quién es?», preguntó. 
Eran águilas.
«Bueno, está bien», dijo el guara guara.
Les daba de comer ratón, lapa, chaqueto, cerrillo y cafuche,
y después decía el guara guara, «¿Qué será que les daré de comer a mis hijitos?».
Y se fue a buscar venado colorado.
«Jm... está bueno, ahorita también va a ser así, hombre».
Y ya se volvieron grandes las dos águilas, ya estaban grandes.
«Miren», dijo el guara guara, «todo esto de carne yo les voy a dar, lo mismo que tal vez van a comer».
Sobre aquel palo en la mitad de la laguna estaban las águilas, él lo sembró.
Dijo el guara guara, «Vamos a ver».
Se fue el tigre a bañarse.
Las águilas se pusieron grandes;
toda la carne se iba para allá, para el palo, en la mitad de la laguna.
y después se acabó la carne.
Allá se fueron las águilas con cerbatana y mataron a los animales, hasta el último.
«Todos los huesos caerán al agua», dijo el guara guara,
«los peces se los llevarán, 
y si caen al monte, así mismo puede ser como yo.
Así fue que ustedes se fueron para acá», dijo el guara guara,
«así nada más pueden estar ustedes».